口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:中英联合声明(3)(2)

<< 返回真题模拟 2018-06-04来源:口译
二十五、国际形势正在发生深刻复杂变化,双方一致认为,作为有重要影响力的大国和安理会常任理事国,中英密切合作将有助于应对21世纪的全球挑战。

  二十五、国际形势正在发生深刻复杂变化,双方一致认为,作为有重要影响力的大国和安理会常任理事国,中英密切合作将有助于应对21世纪的全球挑战。中英将根据《联合国宪章》以及国际法为促进国际和平、安全和发展作出积极贡献。

  XXV. The international situation is undergoing profound and complex changes. Both sides agreed that as major countries with global influence and permanent members of the UN Security Council, their close cooperation is conducive to tackling the global challenges of the 21st century. Both sides will make active contribution to international peace, security and development in accordance with the UN Charter and international law.

  二十六、双方愿在双边、中欧和多边框架内加强国际合作,坚持通过对话和平解决国际和地区争端的原则,积极推动解决伊朗核、朝核、乌克兰、叙利亚、中东、阿富汗等热点问题,就国际发展、粮食安全、防扩散等全球挑战保持定期交流,就联合国维和行动加强协调合作。双方欢迎通过中英网络对话就网络事务进行坦诚和建设性的讨论。双方愿就旨在结束全球范围内武装冲突中的性暴力努力保持沟通。

  XXVI. Both sides stand ready to strengthen international cooperation at the bilateral and multilateral level and under the China-EU framework and will adhere to the principle of peaceful settlement of international and regional disputes through dialogue and on the basis of the UN Charter and international law. We will work actively to promote the peaceful resolution of the Iranian nuclear issue, the North Korean nuclear issue, Ukraine, Syria, Middle East, Afghanistan and other hot-spot issues. The two sides will maintain regular exchanges on climate change, international development, counter proliferation, food security and other global challenges, and strengthen coordination and cooperation on UN peacekeeping missions. Both sides welcomed constructive and frank discussions of cyber issues through the UK-China Cyber Dialogue. The UK and China agree on the importance of ending the use of sexual violence as a weapon of war worldwide.

  二十七、双方致力于推进以减贫和促进共同增长为要旨的2015年后国际发展议程。双方愿加强合作,支持非洲发展和安全。双方欢迎两国在全球卫生领域开展合作。

  XXVII. Both sides are committed to a post-2015 development framework centered on the eradication of poverty and promotion of common growth. Both sides stand ready to strengthen cooperation on supporting development and security in Africa. Both sides welcomed their collaboration on global health issues.

  二十八、双方欢迎两国领导人会晤期间发表气候变化联合声明。两国认识到必须共同努力来建立采取有雄心的气候变化行动全球框架,这将支持我们本国实现低碳转型努力。双方同意就此加强双边政策对话和务实合作。

  XXVIII. Both sides welcomed the Joint Statement on Climate Change released during the summit. The UK and China both recognise the clear imperative to work together towards a global framework for ambitious climate change action, since this will support efforts to bring about low carbon transitions in our own countries, and agreed to strengthen policy dialogue and practical cooperation.

  二十九、双方愿共同推动世界经济强劲、平衡、可持续增长,维护并加强以世贸组织为代表的多边贸易体制,反对任何形式的保护主义。支持二十国集团作为国际经济合作主要论坛,建立开放型世界经济,制定积极务实的全面增长战略并在布里斯班峰会上宣布。

  XXIX. Both sides are ready to make joint efforts for the strong, balanced and sustainable growth of global economy, maintain and consolidate the multilateral trade systems represented by WTO, and oppose protectionism of any form. Both sides support the G20 as the premier forum for international economic cooperation, and will work for an open world economy and a positive and result-oriented comprehensive growth strategy to be announced on the G20 Brisbane Summit.

  三十、双方愿共同推动文化和谐,珍视文化多样性和丰富性,推动不同文化间对话互鉴,分享人类文明进步成果。

(责任编辑:admin)