二十一、英方将在武汉、中方将在贝尔法斯特开设总领馆,双方同意共同推动双边领事条约的商谈。双方同意进一步采取积极措施,便利和简化签证申请手续,密切两国之间的人员往来,促进旅游业发展。
XXI. China and the UK will establish Consulates General in Belfast and Wuhan respectively, and both sides will provide assistance to each other in this regard. Both sides agreed to jointly push forward negotiations on the bilateral consular treaty. Both sides agreed to adopt active measures to streamline and simplify visa application procedures for closer interaction between the two peoples and the development of tourism.
二十二、双方将推动本国立法机构尽快批准《中英刑事司法协助条约》,以提升两国合作打击犯罪效率。双方同意根据2004年签署的《中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关于便利人员合法往来和打击非法移民活动的谅解备忘录》加强打击非法移民合作。双方将加强司法和执法领域的合作。
XXII. Both sides will promote early ratification of the Agreement between China and the UK on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters by their legislative bodies to enhance the efficiency in their joint efforts in fighting crime. Both sides agreed to strengthen cooperation in fighting illegal migration as provided for in the 2004 Migration MOU. Both sides will strengthen cooperation in judicial and law enforcement.
二十三、双方愿加深对彼此发展道路的理解,增进政治互信。双方强调促进和保护人权与法治的意义,愿在平等和相互尊重基础上加强人权对话。作为英方长期政策,英国承认西藏是中华人民共和国的一部分,不支持“西藏独立”。双方认为,按照“一国两制”方针和基本法维护和促进香港特别行政区的繁荣与稳定符合双方利益。
XXIII. Both sides stand ready to deepen understanding of each other’s development paths and strengthen political trust. Both sides emphasise the importance of promoting and protecting human rights and the rule of law and stand ready to strengthen their human rights dialogue on the basis of equality and mutual respect. In line with its longstanding policy, the UK recognises that Tibet is part of the People’s Republic of China and does not support Tibetan – independence. Both sides agreed it is both in China and the UK’s interests to promote the prosperity and stability of Hong Kong in accordance with the “one country, two systems” principle and the basic law.
二十四、双方高度重视深化中欧全面战略伙伴关系,欢迎中国国家主席习近平访欧期间中欧发表的《关于深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系的联合声明》,愿继续致力于落实《中欧合作2020战略规划》,促进中欧合作,用实际行动打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系。双方支持中欧加快投资协定谈判,提升双方务实合作水平,特别是为相互进入投资与服务市场提供便利。双方重申将根据《中欧合作2020战略规划》,致力于达成全面进取的中欧自贸协定的长期目标。为了实现这一目标,双方支持中欧在条件具备时尽快就自由贸易协定开展联合可行性研究。为启动探讨相关问题,双方参与了学术界和商界关于“欧盟-中国贸易前景展望:欧盟-中国自贸区和中国自贸园区”的富有成果的研讨。
XXIV. Both sides attach high importance to deepening the China-EU Comprehensive Strategic Partnership and welcome the Joint Statement of Deepening the China-EU Comprehensive Strategic Partnership for Mutual Benefit published during Chinese President Xi Jinping’s visit to Europe. Both sides are committed to working continuously to implement the EU-China 2020 Strategic Agenda, promote EU-China cooperation and take concrete actions to forge the EU-China partnership for peace, growth, reform and civilisation. Both sides support negotiations for an EU-China investment agreement to lift pragmatic cooperation to a new level, in particular, to facilitate mutually beneficial access to each other’s investment and services markets. Both sides reaffirm their commitment to the long term goal of an ambitious and comprehensive EU China free trade agreement, in accordance with the EU-China 2020 Strategic Agenda. In support of this goal, the two sides support China and the EU in launching a joint feasibility study on an EU-China trade agreement as early as possible when conditions are right. To begin exploring the associated issues, both sides participated in a productive academic and business workshop on Prospects for EU-China Trade: the EU-China Free Trade Agreement and China’s Free Trade Zones.
(责任编辑:admin)