口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:国际女童日致辞(2)

<< 返回真题模拟 2018-06-01来源:口译
决议通过十七年后的今天,增强妇女和女童的权能对成功实施《2030年可持续发展议程》至关重要。《2030年议程》承诺不让任何一个人掉队,这必须从最有

  决议通过十七年后的今天,增强妇女和女童的权能对成功实施《2030年可持续发展议程》至关重要。《2030年议程》承诺“不让任何一个人掉队”,这必须从最有需要的女童开始。

  Working with Member States and partners, UNESCO is leading forward the Education 2030 Framework for Action, to nurture education as a force to transform socially, economically and politically the lives of girls and adolescents. In 2011, I launched UNESCO’s Global Partnership for Girls’ and Women’s Education, “Better Life, Better Future”, to educate adolescent girls as a catalyst to break cycles of poverty and foster greater social justice. Across the world, the Partnership has provided adolescent girls with knowledge, values and skills, creating positive benefits for families and communities, today and tomorrow.

  通过与会员国及合作伙伴的协作,教科文组织正在牵头推进《2030年教育行动框架》,让教育发挥更大潜能,从社会、经济和政治上改变女童和青少年的生活。2011年,我发起了“让生活更美好,让未来更美好”教科文组织女童和妇女教育全球伙伴关系计划,意在教育女童成为打破贫穷循环、促进更大社会正义的推动者。该伙伴关系在全世界范围内为女童和女青年提供了知识、价值观和技能,造福于当下和未来的家庭和社区。

  No society will flourish and no peace agreement will be lasting without empowering girls in peacebuilding and reconstruction. It is time to put this imperative at the heart of all of our efforts in addressing fragility, conflict and violence. This is UNESCO’s message today.

  在和平建设和重建过程中,如果女童的权能得不到增强,社会就无法发展,和平协议也无法持久。应将这一迫切问题放在我们应对脆弱性、冲突和暴力工作的核心位置。这就是教科文组织今天要传递的讯息。



(责任编辑:admin)