口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:国际女童日致辞

<< 返回真题模拟 2018-06-01来源:口译
2018年翻译考试catti高级口译:国际女童日致辞

  Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of the Girl Child

  教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在国际女童日的致辞

  EmPOWER girls: emergency response and resilience planning

  赋权女童:紧急应对与复原力规划

  11 October 2017

  2017年10月11日

  This International Day of the Girl Child comes at turbulent times, with the world facing the rising challenges of forced displacement, climate change and violent extremism.

  今年的国际女童日正值多事之秋:被迫流离失所、气候变化和暴力极端主义的挑战日益严峻。

  Whether caused by armed conflict or natural disaster, humanitarian crises always hurt women and girls the most – they account for more than 75 percent of the refugees and displaced persons at risk from war, famine, persecution and natural disaster. They are also vulnerable to sexual abuse and exploitation, during conflicts and in refugee camps.

  无论由武装冲突还是自然灾害引发,人道主义危机总是对妇女和女童的伤害最大:面临战争、饥荒、迫害和自然灾害危机的难民和移徙群体当中,75 %以上是妇女和女童。她们也往往是冲突局势下及难民营中所发生的性虐待和性剥削的受害者。

  The theme of this International Day – “EmPOWER girls: emergency response and resilience planning” – resonates with UNESCO’s commitment to promote the protection of girls from conflict and violence and to strengthen their resilience, while ensuring their full participation in mediation and negotiation processes.

  今年国际日的主题“赋权女童:紧急应对与复原力规划”印证了教科文组织的承诺,即加强在冲突和暴力局势下对女童的保护,增强其韧性,同时保证其充分参与调解与谈判进程。

  This is the goal of landmark United Nations Security Council Resolution 1325 on Women, Peace and Security, to increase women’s role in decision-making for conflict prevention and resolution.

  联合国安全理事会关于妇女、和平与安全的第1325号决议具有里程碑意义,其目标正是加强妇女在有关预防和解决冲突的决策方面的作用。

  Seventeen years later, empowering girls and women is essential to the successful implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. The 2030 Agenda promises to leave no one behind – this must start with girls whose needs are greatest.



(责任编辑:admin)