三靠变革。老路子解决不了新问题、老办法难以应对新挑战。中国古语讲:“穷则变,变则通。”我们必须摒弃落后的安全思想理念和陈旧的处理方式,以创新的精神、变革的勇气推动实现共同、综合、合作、可持续的国际安全。要推动全球治理体系特别是经济治理体制切实反映国际力量对比的变化,增加新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权。要推动各国在国际合作中权利平等、机会平等、规则平等,努力使国际治理机制更加平衡地反映大多数人的意愿和利益。
Third, reforming the approach to address security challenges. An outdated approach cannot solve new problems or address new challenges. According to a Chinese adage, when all means are exhausted, changes are necessary, and changes will lead to a solution. We must abandon outdated security concepts and philosophy and get rid of obsolete approaches to security issues. We must pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable international security in a spirit of innovation and reform. We need to work towards a global governance system, especially an economic governance system, that truly reflects the changing dynamism of international balance of power. We also need to work for a greater representation and greater voice of emerging economies and developing nations. We need to advance equality of rights and opportunities and promote fair rules that apply to all countries involved in international cooperation, so that the international governance system will reflect the will and interests of most people in a more balanced way.
女士们、先生们,朋友们,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
中国始终是维护世界和平发展的坚定力量。党的十八大以来,习近平主席提出了推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系,共同、综合、合作、可持续的安全观和构建人类命运共同体等一系列具有中国特色的国际关系新思想、新理念、新倡议,在国际社会产生热烈反响。在习近平总书记外交思想指引下,中国不仅为自身发展创造和平稳定的外部环境,更努力为维护世界和平与安全作出贡献。中国愿意积极承担自己应尽的国际责任,推动构建同舟共济、守望相助、休戚与共的人类命运共同体,为合力应对国际安全挑战提供根本解决之道。为此,我们主张:
China has been and will always be a staunch force for world peace and common development. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in November 2012, Chinese President Xi Jinping has put forward a series of new ideas, new visions and new initiatives with Chinese characteristics on international relations. They include the establishment of a new type of international relations featuring win-win cooperation, the concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and the building of a community of shared future for mankind. These new ideas have been warmly received by the international community.
Under the guidance of President Xi’s thinking on diplomacy, China will endeavor to not only create a sustainable peaceful external environment favorable to its own development, but also contribute to world peace and security. To build a community of shared future for mankind, where countries work together, help each other and share weal and woe, China stands ready to honor its international commitments and join other countries in a concerted effort to address the root causes of international security challenges. To this end, I would like to propose the following:
第一,以发展保安全。习近平主席强调“发展是解决一切问题的总钥匙”。很多地区的动荡,根源出在发展,出路也离不开发展。发展事关人民生活和尊严。只有让大家在发展中获得生活的尊严,才能让他们心中的希望跑赢失望。中国提出的“一带一路”倡议,不仅是发展之路,也是和平之路,不仅为各国经济发展带来机遇,也为各国解决安全问题提供思路和方案。我们要推动人与生态环境的可持续发展。大力发展绿色、低碳、循环经济,积极落实气候变化《巴黎协定》,最大限度减少因为生态恶化引发的冲突风险。
(责任编辑:admin)