口译培训

2018年catti高级口译:国际工商企业界代表对话交流实录(3)

<< 返回真题模拟 2018-04-16来源:口译
Take employment for example, will the extensive application of artificial intelligence and robots deprive people of their jobs? This is indeed a question, and it is already happening in some industrie

  Take employment for example, will the extensive application of artificial intelligence and robots deprive people of their jobs? This is indeed a question, and it is already happening in some industries and sectors. Yet, through the Internet Plus initiative and mass entrepreneurship and innovation, new technologies and new business forms empowered by the new round of industrial revolution, such as online shopping, express delivery and bike-sharing, have generated far more jobs than those taken by robots. In this sense, what we are experiencing is only a structural shift, which calls for adjusting the training in labor skills. We will meet such challenge head on, because it is simply inescapable. More importantly, the development of new technologies, business forms and models makes it possible to accommodate and harness people’s individual choices to generate greater market potential and put everyone’s talent to best use. By pooling the wisdom of all people, we will be able to create far more wealth and jobs than what have been lost.

  我们的确在和时间赛跑。施瓦布先生曾讲到,未来不是大鱼吃小鱼,而是快鱼吃慢鱼。我想略做补充,快鱼一定会优于慢鱼,但我希望,慢鱼能够加快速度追上快鱼,快鱼也能够回过头来帮助慢鱼。

  This is a race against time. Professor Schwab just said that in the future, it’s not going to be the big fish eating the small fish, but the fast fish eating the slow fish. I want to add to that metaphor. The fast fish will certainly do better than the slow fish, but I do hope that the slow fish will move faster and catch up with the fast fish, and the fast fish will also turn around to help the slow fish.

  荷兰皇家帝斯曼集团董事长兼首席执行官谢白曼:李总理,在过去的几年中,中国供给侧结构性改革的几个重点任务已经确定。我想问,中国在这些领域取得了哪些进展?另外,国际工商界能够为中国推进下一阶段改革发挥什么作用?

  Feike Sijbesma, Chairman and CEO of the Royal DSM Group: Premier Li, over the last several years, key tasks have been performed on the supply-side reform. My question is: Could you elaborate a little bit on the progress in these areas and the contribution the international business community can bring to reform in the next stage?

  李克强:中国近几年来在推进全面深化改革进程中,以供给侧结构性改革为主线,重点推进了一些领域的改革,包括对煤炭、钢铁过剩产能进行消化和淘汰。仅去年,我们就淘汰了6500万吨以上钢铁和2.9亿吨以上煤炭产能。与此同时,我们也在推动培育新的发展动能,通过降低市场准入门槛、减税降费,减轻企业负担,大量新的市场主体在不断涌现。过去4年间,中国的企业数量翻了一番,现在总量已经达到2700万户,市场主体超过9000万户,它们在催生着大量的新技术、新业态。中国的改革尤其是供给侧结构性改革,在推动中国经济结构转型升级。

  Premier Li: China has focused on supply-side structural reform in comprehensively deepening reform in recent years. One of its key tasks is to phase out and cut overcapacity in coal and steel production. Last year alone, more than 65 million tons of steelmaking capacity and over 290 million tons of coal-production capacity were eliminated. At the same time, we are nurturing new drivers of growth and reducing the burden on companies by widening market access and cutting taxes and administrative fees. A multitude of new market entities has since sprung up in China. Over the past four years, the number of Chinese enterprises has doubled, reaching 27 million, and the number of market entities in total has surpassed 90 million. They have spawned a surge in new technologies and new business forms. China’s reform, especially supply-side structural reform, has boosted the structural transformation and upgrading of the Chinese economy.

  大家都知道,国际上一些领域出现产能过剩,这是国际金融危机发生以后,许多国家实施量化宽松政策导致的一个结果,需要全球共同努力来解决这个问题。中国没有推卸责任,而且主动作为,通过供给侧结构性改革在消化过剩产能方面付出了努力,也为国际社会作出了贡献。

  We all know that excess capacity exists in some sectors globally. This is the result of the quantitative easing policies taken by some countries in response to the financial crisis. Nothing short of a global solution is required. In the face of this issue, China has not shied away from its responsibilities. Instead, we have made painstaking efforts to phase out excess capacity through supply-side structural reform, which is also our contribution to the international community.

(责任编辑:admin)