口译培训

2018年catti高级口译:国际工商企业界代表对话交流实录(2)

<< 返回真题模拟 2018-04-16来源:口译
First, we will maintain stability in macroeconomic policies. This means we will continue to implement a proactive fiscal policy and prudent monetary policy. We will not resort to massive stimulus meas

  First, we will maintain stability in macroeconomic policies. This means we will continue to implement a proactive fiscal policy and prudent monetary policy. We will not resort to massive stimulus measures. Instead, we will continue to undertake structural adjustments and provide the market with stable and clear expectations, which is of overriding importance in a market economy.

  二是继续深化改革、扩大开放。在推进供给侧结构性改革方面,要着力推动简政放权、降低市场准入门槛,同时加强事中事后监管,营造公平竞争环境。减费降税,给企业减负,让市场活力更多迸发。

  Second, we will advance reform and opening-up. In undertaking supply-side structural reforms, the government will continue to streamline administration, delegate its power, widen market access and enhance compliance oversight to create a level playing field. We will ease corporate burdens by reducing taxes and administrative fees to unleash the vitality of the market.

  三是加快推进新旧动能接续转换,坚持用市场化、法治化的办法来化解和淘汰钢铁、煤炭等领域的过剩或落后产能。与此同时,着力培育新动能,发展新技术、新业态、新模式,采取包容审慎监管,使它们能够成长起来,健康发展下去。对于中外企业,我们都一视同仁。

  Third, we will accelerate efforts to replace traditional drivers of growth with new ones. We will adopt market and rules-based approach to tackle and phase out excess and backward capacity in steel, coal and other sectors. Meanwhile, we will work hard to grow new drivers and encourage the development of new technologies, new business forms and models. In this process, the government will exercise accommodating and prudent supervision to provide an enabling environment for the healthy growth of the new economy. Furthermore, Chinese and foreign-invested companies will be treated as equals.

  施瓦布:在全球范围内,中国政府引入第四次工业革命工作做得最好。我要向您、向中国政府表示祝贺。当然,第四次工业革命有时也会带来一些颠覆性的影响,包括在就业和收入分配方面。您在开幕演讲中也提到这一点。中国政府正在采取什么举措,减少这些负面影响?

  Professor Schwab: Looking around the world, the Chinese government has been most effective in embracing the Fourth Industrial Revolution. I want to congratulate you and the Chinese government on that. That said, the Fourth Industrial Revolution also has its disruptive effect, including on employment and income distribution. You did talk about this in your opening speech. What steps is the Chinese government taking to reduce such adverse impact?

  李克强:感谢施瓦布先生对中国政府在第四次工业革命或者说新一轮工业革命中采取的措施所给予的肯定。我们不敢说自己做得最好。中国有一句成语,叫做“月盈则亏”,我们始终是在不完美中追求完美。至于说新一轮工业革命,我认为带来的机遇大于挑战。当然也不是在每个领域、每个方面都是如此,天下事有利必有弊。

  Premier Li: Thank you, Professor Schwab, for your positive comments on the steps taken by the Chinese government in the Fourth Industrial Revolution or the new industrial revolution, but I would hesitate to say that we are most effective in this aspect. As a Chinese proverb goes, “when the moon reaches its fullest, it begins to wane”. We are in constant pursuit of perfection out of a recognition of our own imperfections. I believe the new round of industrial revolution brings more opportunities than challenges, but it is not always the case in all fields and sectors. After all, everything has its pros and cons.

  比如就业方面,人工智能、机器人大规模发展会不会导致失业问题?这的确是个问题,在有些行业、有些领域就发生了。但是我们发现,通过“互联网+”,通过“双创”,新一轮工业革命带来的网购、快递、共享单车等新技术、新业态所创造的就业岗位,远远多于被机器人替代的岗位。这只是一个结构的转换,或者说是对劳动者技能培训的调整问题。我们敢于去应对这种挑战,因为这个挑战本身是不可避免的,而且通过发展新技术、新业态、新模式,有利于让所有人的个性选择发挥出来,形成巨大的市场潜力,让每个人的智慧能够充分地发挥。通过汇聚众智,创造的财富、增加的岗位就一定会远远大于失去的。

(责任编辑:admin)