口译培训

2018年catti高级口译:第15届东亚论坛开幕式的主旨演讲(2)

<< 返回真题模拟 2018-04-14来源:口译
Six years ago, China hosted the 9th Forum in Chengdu, which was my first time at the East Asia Forum. The in-depth discussion on regional integration during that forum left me with a deep impression.

  Six years ago, China hosted the 9th Forum in Chengdu, which was my first time at the East Asia Forum. The in-depth discussion on regional integration during that forum left me with a deep impression. Six years later, China is again hosting the East Asia Forum and I am again honored to lead the Chinese delegation. I look forward to discussing with you matters of vital importance to East Asia cooperation.

  女士们,先生们,朋友们,

  Ladies and Gentlemen,

  Friends,

  今年恰逢10+3合作启动20周年。20年前,在全球化、区域一体化和多极化深入发展的时代潮流下,在共同抗击亚洲金融风暴中,东亚国家开启了10+3合作进程。20年来,10+3合作历经两次大规模金融危机洗礼,开辟了20多个合作领域,建立起60多个对话合作机制,被公认为东亚合作的主渠道,成为亚洲地区机制最完善、成果最显著的合作机制之一,为推动各国对话合作、促进地区发展繁荣作出了重要贡献。地区合作取得积极进展。在此过程中,地区国家逐渐形成了具有鲜明东亚特色的10+3合作文化,可用三个关键词来归纳:

  This year marks the 20th anniversary of 10+3 cooperation. 20 years ago, with the strong momentum of globalization, regional integration and multi-polarity, countries in East Asia launched the 10+3 cooperation process in a joint fight against the Asian financial crisis. Since then, this framework has weathered two large financial crises, opened more than 20 cooperation areas and established over 60 dialogue and cooperation mechanisms. It is regarded as the main channel of East Asia cooperation and one of the most comprehensive and effective cooperation frameworks in Asia, making important contribution to dialogue and cooperation among regional countries and to regional development and prosperity. The regional cooperation has made positive progress.

  In the process of 10+3 cooperation, regional countries have cultivated an East Asian cooperation culture, featuring three words that start with the letter C:

  一是共识(Consensus)。各成员国支持东盟在东亚合作中的中心地位,坚持相互尊重、平等互利、协商一致、照顾各方舒适度等原则,推动10+3合作领域不断拓展,合作程度不断加深。各方在加快自身发展同时积极推动共同、可持续发展,在寻求自身安全同时积极促进共同、合作安全,在地区共同挑战面前共商对策、携手应对,推动各领域对话合作不断取得进展,进一步巩固了10+3的主渠道地位。

  The first word is Consensus.

  All member states support the centrality of ASEAN in East Asia cooperation, adhere to the principles of mutual respect, mutual benefit and consensus, accommodating the comfort levels of all parties, and keep broadening areas and deepening levels of cooperation. All sides have actively boosted common and sustainable development while speeding up their own development, actively promoted common and cooperative security while seeking their own security, discussed and took joint actions in response to common challenges while pushing forward dialogues and cooperation in various areas. All this has further enhanced the status of 10+3 cooperation.

  二是联通(Connectivity)。互联互通是深化合作的必要条件。我们推动物理联通,支持东盟落实《东盟互联互通总体规划2025》,鼓励地区国家加快机场、港口、道路、桥梁和能源、通讯等基础设施建设。我们推动经贸金融联通,加快“区域全面经济伙伴关系”(RCEP)和中日韩自贸协定谈判,构建以清迈倡议多边化为核心的地区金融安全网。我们推动人文联通,建立起东亚论坛、东亚商务理事会、东亚思想库网络等对话机制,开展了文化城市交流、官员互访、大学交流等项目。我们推动机制联通,加强10+3和东盟其他相关机制、中日韩合作机制的相互补充和协调配合。

  The second word is Connectivity, which is crucial for deepening cooperation.

  We have been pushing forward physical connectivity, supporting ASEAN in the implementation of the MPAC 2025, encouraging regional countries to speed up the building of infrastructures, including airports, ports, roads, bridges and facilities on energy and tele-communication.

(责任编辑:admin)