口译培训

2018年catti高级口译:第15届东亚论坛开幕式的主旨演讲

<< 返回真题模拟 2018-04-14来源:口译
2018年catti高级口译:第15届东亚论坛开幕式的主旨演讲

 在第15届东亚论坛开幕式的主旨演讲

  Keynote Speech at the Opening Ceremony of 15th East Asia Forum

  外交部副部长 刘振民

  H.E. Mr. Liu Zhenmin, Vice Foreign Minister of China

  2017年6月30日,长沙

  Changsha, June 30, 2017

  尊敬的湖南省委书记杜家毫先生,

  东盟与中日韩三国、东盟秘书处的同事们,

  尊敬的各位来宾,

  女士们,先生们,朋友们,

  Your Excellency Mr. Du Jiahao, Secretary of Hunan Provincial Committee of the CPC,

  Dear colleagues from 10+3 countries and ASEAN Secretariat,

  Distinguished guests,

  Ladies and Gentlemen,

  Friends,

  大家上午好!

  Good morning!

  很高兴与各位同事相聚在“东亚文化之都”湖南长沙,共同出席第15届东亚论坛。我谨代表中国外交部,对来自东亚国家的同事和朋友表示热烈欢迎!感谢外交学院和中国贸促会对论坛相关筹备工作的大力投入。

  It’s my great pleasure to join you in Changsha, a Cultural City of East Asia, for the 15th East Asia Forum.

  On behalf of the Chinese Foreign Ministry, I warmly welcome all colleagues and friends from East Asian countries. I would also like to thank China Foreign Affairs University and China Council for the Promotion of International Trade for your good job in putting this Forum together.

  湖南是华夏文明发源地之一,钟灵毓秀,人文荟萃,底蕴深厚,可谓“惟楚有材,于斯为盛”。现在,湖南又以“心忧天下、敢为人先”的精神,在中国中部崛起中发挥着突出作用,成为中国与东亚国家开展合作的重要窗口。在此,我要特别感谢湖南省、长沙市为本届论坛的筹办工作付出的辛勤努力和作出的精心安排。

  Hunan is a cradle of the Chinese culture. It’s famous for its rich cultural heritage and talented people. The ancient Chu Kingdom, of which Hunan was a part, had a reputation for nurturing top-level Chinese scholars. Today, Hunan is known for its broad vision and pioneering spirit. It has played a leading role in the rise of Central China and been an important window for cooperation between China and other East Asian countries. I wish to thank Hunan and Changsha for their hard work for this Forum.

  东亚论坛是东盟与中日韩(10+3)合作框架下唯一的官、产、学界交流机制。论坛举办15年来,已成为各方加强沟通、凝聚共识、增进互信、深化合作的重要平台,为促进地区国家的交流与合作、推动东亚一体化进程发挥了重要作用。

  East Asia Forum is the only platform for exchanges among government, business and academia under the ASEAN Plus Three (10+3) framework. Since its launch 15 years ago, the forum has become an important platform for strengthening communication, building consensus, enhancing mutual trust and deepening cooperation, and promoted exchange and cooperation among regional countries and East Asian integration.

  六年前,中方曾在成都举行第9届东亚论坛。那是我首次率团参加东亚论坛,会议围绕区域一体化建设开展的深入讨论给我留下了深刻印象。时隔6年,中方再次主办东亚论坛,我有幸再次率团出席,与东亚国家的各界精英共商东亚合作大计,深感高兴。

(责任编辑:admin)