来源:2017年国民经济和社会发展计划报告
持续推进“十大扩消费行动”,顺应消费需求变化新趋势,以改革创新增加消费领域特别是服务消费和绿色消费有效供给,保持消费平稳增长。2017年社会消费品零售总额预期增长10%左右。
We will continue to advance the Ten Initiatives for Boosting Consumer Spending; respond to new trends in consumer demand; promote reform and innovation so as to increase effective supply to consumers, especially in service and green industries; and keep consumption growing steadily. Total retail sales of consumer goods are expected to increase by around 10% in 2017.
放宽服务业准入限制和社会领域投资管理。积极发展医养结合、文化创意、全域旅游等新兴消费,支持社会力量提供教育、文化、养老、医疗等服务。
Restrictions on entry into service industries will be loosened and regulation over investment in the social domain will be relaxed. We will work to develop emerging areas of consumption such as combined medical and care services for the elderly, cultural & creative industries, and all-for-one tourism, and support nongovernmental participants in providing educational,cultural, elderly care, and medical services.
促进数字家庭、在线教育、虚拟现实等信息消费。开展加快内贸流通创新推动供给侧结构性改革扩大消费专项行动,推动实体店销售和网购融合发展。
Efforts will be made to promote consumption of information goods and services in areas such as digital homes, online education, and virtual reality. We will launch campaigns to speed up innovations in domestic commodity distribution, promote supply-side structural reform, and boost consumer spending. We will promote the integrated development of brick-and-mortar stores and online shopping.
保护和传承中华老字号。扩大内外销产品“同线同标同质”实施范围。大力发展冷链物流。
China time-honored brands will be protected and carried forward. We will ensure that more domestically sold products come off the same production lines, meet the same standards, and are of the same quality as export products. We will work to achieve robust development in cold-chain logistics.
建立健全食品药品等的质量安全标准和追溯体系。加大价格监管和反垄断执法力度,保护消费者合法权益。
Sound systems will be established to ensure the quality and safety standards of food and medicine and to allow for product traceability. Pricing oversight will be intensified and law enforcement will be stepped up to tackle monopolistic pricing so as to safeguard the legitimate rights and interests of consumers.
强化收入分配改革激励导向,实施重点群体激励计划,开展城乡居民增收综合配套政策试点。
We will enhance incentive-based income distribution reform, implement incentive plans for key groups, and carry out trials for comprehensive and coordinated policies on increasing urban and rural incomes.
注释:
"全域旅游(all-for-one tourism)",是指将一个区域作为旅游目的地(tourist destination)来建设和运作,实现区域资源有机整合、产业融合发展(integrated development)、社会共建共享,以旅游业带动和促进经济社会协调发展(promote coordinated development of the economy and society)。
突破行业、部门、区域局限,把旅游业放到推进新型工业化、城镇化、信息化和农业现代化(promote a new type of industrialization, urbanization, IT application and agricultural modernization)的大格局中来谋划,促进旅游业与生态、文化、体育等产业深度融合(deep integration),形成多点支撑的 (be driven by multiple props, be brought by multi-stimuli/multiple driving forces)大旅游发展格局。
(责任编辑:admin)