口译培训

2018年翻译资格考试catti二级笔译试题:科技文本

<< 返回参考书籍 2018-05-25来源:口译
2018年翻译资格考试catti二级笔译试题:科技文本

  摘自陈宏薇 李亚丹《新编汉英翻译教程》

  到了清代康熙年间,我国大规模地开展全国性地图测量工作,绘制《皇舆全图》的时候,吸取了欧洲制图理论中考虑大地是球面的优点,进行经纬度测量,并且采用了地图投影方法。

  During the reign of the Emperor Kang Xi (1662 -1722) in the Qing Dynasty, a complete geographical survey of the empire was carried out in preparing Huang Yu Quan Tu (Complete Atlas of the Imperial Domain). The European method of regarding the earth’s surface as a sphere was adopted. Latitude and longitude surveys were done and the projection method was used in drawing the map.

  但是我国传统的制图理论,讲求比例尺寸、方位和距离的准确,仍然是测绘地图所必须遵守的重要原则。

  Nevertheless, the traditional Chinese rules of map-making – accurate proportion, correct orientation and precise distance – were closely adhered to by cartographers of those days.

  现在柑橘在我国栽培种植得很广,遍及长江流域以南十五个省区。

  Today citrus are extensively grown in the 15 provinces and areas south of the Changjiang River Valley.

  柑橘类果树虽然喜温,但是经我国历代劳动人民精心培育,提高了它的越冬性,成功地培育出了抗寒品种。在栽培上又总结出了用实生树引种驯化,提早进 入休眠期,以及培土壅根等措施。

  As such plants favor a warm climate, new varieties with better cold resistance have been cultivated through the efforts of generations of the Chinese people, who have also worked out such measures to domesticate foreign seedlings, move up the rest period and hill up the roots.

  我国古代已经知道果园的位置要选在比较避风、避霜的地方。这样尽管长江流域经常遭受到周期性冻害,但是柑橘种植业还是不断得到发展。

  Since ancient times people have known that the plants should be located in areas free from wind and frost. But today with those measures, citrus growth keeps increasing in those places despite periodic frosts.



(责任编辑:admin)