我们能做的,或者说能“补救”的部分还是有的,那就是把翻译教程中的词汇提示部分出现的所有表达背过,另外考前有几篇文章是必须要看。
高级口译考试在即,这短短的十几天时间再拿本词汇书背已是无济于事,而且越背心越慌。但也不能心灰意冷,我们能做的,或者说能“补救”的部分还是有的,那就是把翻译教程中的词汇提示部分出现的所有表达背过,另外考前有几篇文章是必须要看。
1.英译汉部分
纵观教程,Unit 1和unit 7中的7.1.0这三篇文章都是围绕美国展开,同学们在复习的时候要把握好下面三部分:①结合美国大选,大选词汇在前面的博文《新鲜出炉的民主党提名vs.口译中的美国政治》中作过整理希望大家能够把这一部分词汇整理好,比如说incumbent 在职的,现任的;precinct 选区,辖区;electoral college 选举人团;bipartisan两党的;lobby游说等等。另外关注大选的本质或者是竞选背后潜藏的问题比如说racial segregation 和racial discrimination②关注中美建交30周年这一话题,参见博文《关注2009中高级
口译考试热点分析---中美建交30周年》③做好三套翻译真题0603C-E,0609C-E,0809E-C.
教程4.2.0 Tough labor market in western countries这篇文章要好好看,其中提到的劳动力市场可以结合当前全球的economic tsunami及freezing job market来复习。
未提及的英译汉文章大家掌握好其中的词汇提示即可。
2.汉译英部分
汉译英部分希望大家考前重点复习,每个单元练习的词汇提示中出现的表达务必掌握。重点文章如下:
Unit 9 9.1.0中国经验与特色,首先文章题目的能翻译得出来,想想中国特色该怎么表达,词汇提示中的“己所不欲勿施于人”是孔子Confucius说的,希望大家整理好。文章倒数第二段第一句话“不管怎么说,在向…迈进的征途上”这句话要翻译好。9.2.0重点翻译最后一段。
10.1.0科技进步与技术创新
10.2.0中国的发展不会妨碍任何人,结合国际关系表述
11.2.0新时期中国外交 重点
翻译练习倒数第二段
Unit 12 两篇文章围绕上海这一话题展开,复习时参见博文《口译复习专题---上海》
Unit 14 两篇文章文绕台湾问题展开,复习时整理好相关的表述,下面的段落是胡主席新年贺词里提到的有关台湾的部分,请大家做好翻译练习:
我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,加强两岸交流合作,切实为两岸同胞谋福祉、为台海地区谋和平,维护中华民族根本利益。
Key: We will adhere to the principle of 'peaceful reunification and one country, two systems', firmly grasp the theme of peaceful development of cross-Straits relations, strengthen cross-Straits exchanges and cooperation, and work for the well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Straits, strive for regional peace and safeguard the fundamental interests of the Chinese nation.
Unit 15 两篇文章围绕中国文化展开,特别是15.2.0里面提到的习语、俗语务必掌握
以上是翻译教程的考前突击,希望大家能够打足精神做好最后的猛攻。
(责任编辑:秩名)