我参加的是2006年三月的中级口译笔试考试,成绩为213.5。受周围同学的影响,我在去年11月就报了
口译辅导班。学习经验、再加上我自己的体会,我认为中级口译笔试应该注意以下几点:
一. 听力
在平时的训练中,建议使用中级
口译听力教程,那套书中听力题与题之间的间隔比常规考试中短很多,一开始听会让人有反应不过来的感觉,但是经常训练就习惯了。到了考试时,你会觉得听力放得非常慢,心里也更有底。至于听译部分,在平时要有意识地积累自己的笔记系统,不一定要完全,但一定要完善(即知道热门词汇的缩写,数字的缩写方法等)
二.阅读
在辅导班学习时,老师会传授许多技巧性的方法,这些方法并非适用于所有的文章,而且有些方法我个人也不甚赞同。我的做法是,平时要坚持不断地练习阅读,积累一定的量,并形成自己的方法,然后根据文体或具体情况结合老师所传授的方法来判断选项。要突然改变一个人的阅读习惯是困难的,所以这样做的效果会更理想。
三.
翻译
中翻英
中级口译中的翻译不完全等同于以前考试中经常做的中译英题型。因为它要求的是翻译一篇文章,而不是一句句子。所以在翻译的时候,要特别注意上下句的联系。
英翻中
英翻中首先要过词汇关,如这次考试时出现了“obesity”这个核心词,如果你不认识的话,那就会全盘皆输。英翻中最终是翻译成我们所熟悉的中文,我们可以灵活地变换词语来为自己的翻译增彩。
我是大一的时候参加考试的,所以准备的时间还算充裕。我在考试前一个月的时候给自己列了一张计划表,主要训练自己听力,阅读,翻译的能力,一般是一天听力,一天阅读,一天翻译这样循序渐进地进行,而且有了计划表之后,在学习的时候会觉得更加踏实。在这张计划表的激励下,我在考前完成了中级口译阅读,听力,翻译三本书的全部内容。考试前一个星期,参照了一下辅导班的讲义与笔记。
个人认为,学习口译很难抽出一大段时间来对付,关键在于依据计划表合理安排进度,在平时的学习生活中,要学会见缝插针,在茶余饭后也不能忘了瞥两眼翻译,这样才是学习之道。
考试那天,天气不错,心情也不错,于是就有了这个213.5的成绩。
(责任编辑:tysd002)