口译培训

备考经验:分享高级口译一次性过级经验

<< 返回考试经验 2014-06-05来源:口译
高级口译经验分享给大家备考,更多考试资料请持续关注口译家!

  通过标准
  高级口译的口试部分包含两篇英译中以及两篇中译英,而其中每篇翻译又被分为了两段,也就是总共有八段翻译,每段的长度大约为两句话,七八十个英文单词左右。根据各辅导班所谓口译考官以及网络所流传的通过标准总结为:1、每段的及格标准为,译文能够保留原文3/4以上信息,且主要译群必须传达准确,数字不允许出现错误。也就是说,在保证传达段落主要意思得同时,要保证保留大部分细节,并且数字的翻译准确度非常重要,实行一票否决制度。2、总体及格标准为,八段译文能够达到3/4以上及格方可定为总体合格。值得注意的是,同中级口译口试打分情况相同,每段的评分被分为了及格+,及格,及格-,以及不及格四个档次,这就给最后评定一位考生的及格与否增加了弹性范围,尽量多的获得及格以及及格+是我们所要追求的,但偶尔筐瓢的及格-也并非不能接受。具体拿多少及格与及格-就可以通过考试拿到证书,坊间流传有各种各样的说法,严宽相间,我想应该是根据该考点本次考生的总体口试水平以及预先设定的通过率来判断的,所以才会出现比较大的弹性空间。所以准备的时候尽量以高于上述及格标准的水平来准备才能保证处变不惊的拿到口译证书。
  相关资料
  各培训机构以及英语论坛所推荐的准备口试的资料种类庞杂而繁多,这必然有经济利益在里面作祟。我仅根据自身的经验将有关资料罗列如下:个人认为需要反复练习认真精读的资料有两本:官方的口译教材以及新东方的口试备考精要(紫皮),这两本书涵盖的场景范围广,知识内容较为丰富,且与高口口试契合度高,且难度略高于最终的口译考试,需要考生在考试之前认真研读反复准备。对于时间较为充裕的考生,再补充一本林超伦的实战口译,这本书针对职业口译员的训练编写,语速较前两本教材偏快,且对各种口译技巧的训练较为集中,可以作为例如提高笔记水平,数字翻译准确度及经济类场景的材料。但对于高级口译来说,这本书所准备的场景较为单一,多为经济类和外交类,因此只能作为上述两本教材的补充。
  听力与单词
  个人认为英语水平的提高本来就是一个熟能生巧的过程,本身也没有捷径可走,只是在自身水平提高的同时,如果需要应试,适当的学习一些提高分数的应试技巧而已。相信通过了笔试的考生,被动单词量对于口试来书已经差不多足够了,这个时候所需要的是联系对于某些单词的敏感程度以及将这些被动单词转化为主动单词,达到脱口而出的效果。这里推荐的也是经常被使用到的影子练习方法,也就是在听材料的同时,在时间上落后若干单词进行跟读,并且在跟读完一段之后,对整个段落的意思进行复述,最后进行对照检查,找出自己听力与单词上的盲点。如果每天能够坚持进行这样的影子练习,听力与单词水平的提高应该是立竿见影的。当然我们不奢望能够达到传说中落后一分钟再跟读的水平,如果考生能够在一段时间的练习之后达到落后7到9个单词跟读,就能够满足高级口译口试的要求了。应该注意的是,影子练习的核心并不只是在于跟读,而是在跟读的同时能够对所跟读的内容进行处理,翻译出其准确或大概的意思,只有这样才能达到预期中的效果。推荐以影子练习的方式将高级口译的教材跟读两到三遍,听力水平与单词量应该会有比较大的提升。推荐每天两个半小时以上坚持两个月左右。


(责任编辑:秩名)