口译培训

考研翻译硕士五大学习法(2)

<< 返回考试经验 2014-07-22来源:口译
模拟试题 。 5、四阶-点睛阶段12月中旬考前) 调整心态,保持状态,积极应考。 四、各阶段具体学习计划以北京外国语大学[微博]翻译硕士为例 第一轮:零
模拟试题
  5、四阶-点睛阶段12月中旬—考前)
  调整心态,保持状态,积极应考。
  四、各阶段具体学习计划——以北京外国语大学[微博]翻译硕士为例
  第一轮:零基础复习阶段(- 6月)
  1)学习目标
  目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论
  1. Bassnett, Susan。《翻译研究》Translation Studies。上海外语教育出版社.2004.
  2. Gentzler, Edwin。《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition)。上海外语教育出版社.2004.
  目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
  2)学习任务
  ①泛读《翻译研究》,《当代翻译理论(第二版修订本)》,建构翻译的理论框架。
  ②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。
  ③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。
  ④扩展知识面所需时政新闻
  ⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。
  ⑥不要求记忆只要求理解!
  3)详细规划
  阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一个知识点。对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。
  注意事项
  1.学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。
  2.本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
  3.每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。
  4.看进度,卡时间。一定要防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师或本校老师。
  第二轮:一阶-基础阶段(7月-9月)
  1)学习目标:
  1. Bassnett, Susan。《翻译研究》Translation Studies。上海外语教育出版社.2004.
  2. Gentzler, Edwin。《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition )。上海外语教育出版社.2004.
  2)学习任务:对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。
  3)详细备考方案
  对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。
  阶段目标:对指定参考书进行深入复习,加强知识点的前后联系,建立整体框架结构。分清、整理、掌握重难点,通过翻译训练提高翻译技能,通过散文108篇英汉对照的学习,加强对散文翻译技巧的培养。
  注意事项
  1.将参考书中的概念、原理要注意理解记忆。
  2.把书上可能考到的问答、论述等文字性的内容都整理在笔记本上。
  3.将全书的重点归纳成一系列的知识点,一定要有系统性。这样做的好处是加深印象,并且对知识有更加系统的理解。
  第三轮:二阶-强化提高阶段(9月-10月)
  1)新大纲复习计划:新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义,请一定要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。
  2)巩固计划:强化阶段一定要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。
  第四轮:三阶-冲刺阶段(11月-12月中旬)
  1)学习目标:进一步完善翻译理论的框架,提高翻译技能
  2)学习任务:总结三本参考书,将其中的重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇到的问题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次的翻译训练。
  3)详细备考方案

(责任编辑:秩名)