口译培训

09年3月中口英译汉真题、解析+高分译文

<< 返回历年真题 2009-10-29来源:口译
09年3月中级口译笔试英译汉考到了美国所面临的经济萧条。昂立口译的同学们在考场归来后,共同回忆了原文的要点,并一起在网站上找到了原文。 原文的难度与近几年的考题相比,还

09年3月中级口译笔试英译汉考到了美国所面临的经济萧条。昂立口译的同学们在考场归来后,共同回忆了原文的要点,并一起在网站上找到了原文。

原文的难度与近几年的考题相比,还是比较难的,有几个知识点,如果有所了解,对原文的理解会有很大的帮助:

Keynes: 凯恩斯,著名经济学家,主张国家采用扩张性的经济政策,通过增加需求促进经济增长。

Hyperpartisan: 需要进行词根的分析,hyper-,表示“超越”、“过度”的含义,partisan: 党派的,党派纷争

Franklin Roosevelt: 美国的罗斯福总统,在1930年代经济大萧条时期就任,采取“新政”(New Deal)进行经济改革。

[参考译文] 平常的经济萧条一旦来临,大家都明确应该马上着手做哪些事情:重新翻开尘封已久的凯恩斯的著作,联邦政府调低利息率,总统和国会开始减税,增加财政支出。用不了多久,市场上购销两旺,生产线生机勃勃,贷款扶摇而上,于是乎,凯恩斯的书又回了书架。不需要对经济体制做重大的改革,要知道我们的经济固然偶尔会有一点磕磕碰碰,从根本上说还是健康的。

第二次世界大战以后,每次萧条一来,我们都这样如法炮制。

关于哪个阶层应该减税最多,哪些计划可以得到政府资金援助,共和党人和民主党人一直都争论不休。不过,公众舆论自然会要求他们有所作为,因此他们也往往能找到双方都可接受的中间路线,共同推动一个经济刺激的一揽子计划。就算在今天的华盛顿,两党意见空前分歧,我们依然相信,两党都能接受的计划最终一定会出台。

然而这次,我们不能指望事情就能就此了结――因为这一次到来的萧条非比寻常,我们的经济从根本上说也已经不健康。这一次,这个国家需要一些富兰克林·罗斯福的改革手段,并将他们进行更新。在当年的大萧条中,这些改革扭转了乾坤。

[原文]In a normal recession, the to-do list is clear. Copies of Keynes are dusted off, the Fed lowers interest rates, the president and Congress cut taxes and hike spending. In time, purchasing, production and loans perk up, and Keynes is placed back on the shelf. No larger alterations to the economy are made, because our economy, but for the occasional bump in the road, is fundamentally sound.

This has been the drill in every recession since World War II.

Republicans and Democrats argue over whose taxes should be cut the most and which projects should be funded, but, under public pressure to do something, they usually find some mutually acceptable midpoint and enact a stimulus package. Even in today's hyperpartisan Washington, the odds still favor such a deal.

This time, though, don't expect that to be the end of the story -- because the coming recession will not be normal, and our economy is not fundamentally sound. This time around, the nation will have to craft new versions of some of the reforms that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression



(责任编辑:allen)