口译家整理了“2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(二十)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(二十)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多
复习资料,可以持续关注口译家
口译考试网。
1.I’m up to my neck in your bullshit.
A. 我的脖子都淹没到你的牛粪里了。
B. 你害得我好苦。
C. 你让我倒他妈的八辈子邪霉了。
2.He eats no fish and plays the game.
A.他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。
B.他既忠诚又正直。
C.他做事正大光明。
3.Mary spoke with restraint in her face.
A.玛丽面带皱纹地发了言。
B.玛丽说着,脸上现出为难情绪。
C.玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色。
4.He is the last person for such a job.
A.他不配干这个工作。
B.干此类工作他再适合不过了。
C.他是做这项工作的最后一个人选。
5.He was polite and always gave advice willingly.
A.他礼貌待人,经常主动提出自己的建议。
B.他很懂规矩,到他说时总是不那么被动。
C.他彬彬有礼,总是诲人不倦。
6.He was a regular visitor.
A.他经常来。
B.他访问有节制。
C.他是个有规律的使节。
7.The garden-party is a great success.
A.花园舞会是一盛事。
B.那个园会真是圆满极了。
C.这个花园党是一个极其成功的组织。
8.He is a complicated man—moody,mercurial,with a melancholy streak.
A.他是一个性格复杂的人—情绪怪戾,朝令夕改,满脸晦气。
B.他是一个性格复杂的人—脾气暴躁,说翻脸就翻脸,总是闷闷不乐。
C.他是一个性格复杂的人—喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。
9.I was admittedly shy.
A.我是以腼腆胆怯著称的。
B.可以这么说,我生性有一种羞怯感。
C.我不好意思,现在谁能否认呢?
10. The toasts were flat.
A.酒桌上一如既往。
B.祝酒辞是平平淡淡的。
C.烤面包片是扁的。
Key: 1.C 2.B 3.C 4.A 5.C 6.A 7.B 8.C 9.A 10.B
(责任编辑:admin)