口译培训

2014年英语翻译辅导:《情人》翻译的鉴赏

<< 返回复习资料 2014-08-01来源:口译
口译家为广大考生整理“2014年英语翻译辅导:《情人》翻译的鉴赏”,希望对大家有所帮助,祝大家备考顺利!

  《情人》篇首第一段:
  One day, I was old already, in the entrance hall of a public place, a man came to me. He made a self-introduction and he said to me: "I've known you since always. Everyone says you were beautiful when you were young, but I came to tell you that for me I find you're more beautiful now than when you were young. I loved your face of a young woman less than the one you have now, devastated."
  我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:"我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。
  评述:
  这一段话我是在王小波的文章《我的师承》里看到的,王小波引用王道乾先生的译文,其中就有来自《情人》的选段。后来特意去书店买了这本书,原来《情人》很薄,以至于不好单独成册,那一本书叫《乌发碧眼.情人》,是两部小说的合订本。
  再一次看到这一段文字,我就下决心将它背下来。杜拉斯的文字并不符合我的口味,她的表述风格直白而尖刻,但我很喜欢这一段,老实说,刚开始就是“我已经老了”几个字打动了我,最后才下决心读完这一本书。一句沧桑的自述为一段话注入了力量,让整本书都散发一种美,一种不加修饰的淳朴感觉。玛格丽特杜拉斯的文字都带着这种意犹未尽的感觉,在你放下书后,很快会希望再一次的捧读回味。
  我常常忆起这个只有我自己还能回想起而从未向别人谈及的形象。它一直在那里,在那昔日的寂静之中,令我赞叹不止。这是所有形象中最使我惬意、也是我最熟悉、最为之心荡神驰的一个形象。


(责任编辑:秩名)