A sign posted in Germany's Black Forest: It is strictly forbidden on our black forest camping side that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose.
注释:告示的意思是禁止未婚的人在同一个帐篷里过夜。但是念起来,让人觉得是:在黑森林露营的人们,要想睡在一个帐篷里,就得为了这个目的先结婚:"unless they are married with each other for that purpose."
In all advertisement by a Hong Kong dentist: Teeth extracted by the latest methodists.
注释:"methodist"是基督教中的"卫理公会"派。广告中似乎把这个词"the latest methodists"沿用成了"最新技术人员"的意思,因为"method"有"方法"的意思。
In a Rome laundry: Ladies: leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.
注释:罗马一家洗衣店的告示念起来好像是让太太们把衣服都脱在店里(Ladies,leave your clothes here),然后下午去玩个痛快。
In a Czechoslovakian tourist agency: Take one of your horse-driven city tour and we guarantee no miscarriages.
注释:捷克一家旅行社告示的原意是保证游客对骑马游城的效果满意。"carriage"有"马车"的意思。但是"miscarriage"却是"流产"。"guarantee no miscarriages"就有"保证您不会流产"的意思。
Advertisement for donkey rides in Thailand: Would you like to ride on your own ass?
注释:泰国一幅广告原意是每位游客都可以有自己的毛驴,不用跟别人共骑。但是"ass"一词,原意为"毛驴",但在现代英语俚语中,是指"屁股";"would you like to ride on your own ass"就成了"您想骑坐在您自己的屁股上吗?"
(责任编辑:admin)