1、 离考试还有半个月,这段时间该怎么安排?请老师给出一些冲刺建议?
答:这段时间主要以真题实战练习和查漏补缺为主,在真题的实战演练当中一定要注意 时间的分配和把握,以免上了考场后时间分配不合理而乱了阵脚。另外,可以通过复习教材和笔记上自己做过标记的重点和难点进行查漏补缺,这也是比较行之有效的复习方法。
听力:每天坚持听连续40分钟,(因为考试听力会连续放:中口40分钟,高口30分钟分两段),锻炼自己在40分钟内能够全神贯注听的习惯和技能,素材可以选历年考题及近期的BBC,CNN,VOA新闻听力。
阅读:每天坚持做三篇阅读,按照考试模式做一遍,(每篇总计阅读时间不超过10分钟),然后再定对答案后再认真阅读一到两遍,搞清每道题错与对的原因。仔细看阅读题后面的精解。
翻译:仔细研读,翻译教程内,每个单元课文后面的注解,学习翻译不一定要去背诵翻译教程里边的课文,主要的掌握翻译的技巧,方法,重点掌握翻译技能包括:单词词义的选择与引申,词类的转换,学会添加与删除翻译的方法,英语被动语态,定语从句的翻译,英汉汉英翻译室的断句技能。
2、 许多网友都非常注重教材,请老师谈谈各本教材这段时间如何利用?
答:听力教程:每天坚持连续听30-45分钟,熟悉题型,适应考题发音习惯。重点复习各个单元的Spot Dictation和Listening and Translation部分。
阅读教程:阅读主要的通过阅读扩充词汇,掌握从文章中摄取信息的技能。以真题和模拟题练习为主,教材为辅。
翻译教程:仔细研读每篇课文,原文及译文,重点看课后的注解,从中掌握翻译技能和方法,对课后的单词熟练掌握。高口请重点复习1.1.0,2.1.0,3.1.0,4.2.0,5.1.0,7.1.0,7.2.1,8.1.0,9.1.0,10.2.0,11.1.0,11.2.0,14.1.0,14.2.1,15.1.0这几篇文章。并注意翻译技巧在翻译过程中的应用。
3、除了教材以外,各部分的复习老师们是否还有其他资料推荐?
答:虽然市面上关于模拟题的书很多,但我们建议最好先把把历年考题搞透彻一点,如果时间和精力充裕,可以做些模拟题。
4、针对这次口译考试有没有什么新闻热点问题值得关注?
答:今年的热点话题很多。多以经融危机,以及其连锁反应引起的一系列问题,奥巴马上任等话题均可能会是考试命题目标,详细考生可经浏览一下网页,关注其在一个月前的文章,
泰晤士报、星期日泰晤士报 http://www.timesonline.co.uk/
卫报 http://www.guardian.co.uk/
金融时报 http://news.ft.com/home/asia
经济学人 http://www.economist.com/
时代周刊 http://www.time.com/time/
商业周刊 http://www.businessweek.com/
新闻周刊 http://www.msnbc.msn.com/id/3032542/site/newsweek/
中国政府网:http://www.gov.cn/,关注该网站上的白皮书,中英文版。
在线收看CNN网址http://edition.cnn.com/video/flashLive/live.html?stream=stream1
中国国际广播电台CRI每日更新英语新闻http://english.cri.cn/08english/ 进入网站后点击 English News
最近一段时间还是有不少的新闻热点事件,如国际上看有奥巴马的上台执政,以色列和巴勒斯坦的武装冲突,金融危机的蔓延扩散,澳大利亚大火等等,国内有改革开放三十周年纪念,两会的召开,奶粉事件等等都值得我们关注。
5、中口的阅读材料比高口简单多少?什么样的阅读材料适合中口考生?
答:中口的阅读文章不论是从字数还是从命题难度上均低于高口,中口阅读文章字数在700字左右,而高口在1000字左右,中口考生可以看看china daily以及访问以上网页的文章均可。同时,有空可以做做六级或考研阅读做练习。
6、今年的翻译热点问题有哪些?
答:经融危机,奥巴马新政,汶川地震引发的一系列慈善主题的文章,温总理的政府做工作报告等等,同学们主要通过浏览上述网站搜集相关热门主题新闻、文章阅读。
7、听力部分在最后的阶段要每天练习吗?大概练习多少合适?做听力时记忆和笔记的比例应该怎么安排?今年的SD可能考哪方面的文章?
每天都要练习,1-2个小时为宜,以脑记为主,笔记为辅。SD部分取材较广,建议大家做好全方位的充分准备。
8、高口阅读的SECTION5 主观答题大致需要有什么样的答题角度?这一部分评分老师是更希望看到考生自己的话,还是改动原句的答案?这一段时间是做真题好,还是多去阅读新东西好?应该选择什么样的外刊做阅读材料?
这一部分主要是考察大家的快速阅读,抓大意和文章主要信息的能力,因此答题的时候要注意尽量言简意赅,省去一些无关紧要的词。在真题全部练习完有余力的情况下不妨做一些其他的模拟题。外刊向大家推荐《Time》《The Economist》《The New York Times》等等。
9、翻译题目中出现了英文或者中文的关键词不会翻怎么办?除了真题和教材,报刊媒体方面什么样的素材适合做翻译练习呢?今年翻译会考金融危机吗?
由于高口翻译中会屡屡出现一些英文的生僻词和汉语的文言文和四字格而使大家觉得困难重重,遇到类似情况,首先要冷静分析,并根据上下文认真推测其含义,将文言文转为白话再进行翻译,四字格也只需翻译出其内在含义即可。领导人的讲话,政府的白皮书,报纸上的社论都适合进行翻译练习。金融危机是今年的热点话题,建议考生重点复习。
(责任编辑:doublejp)