口译培训

口译经典瞬间朱彤篇

<< 返回考试心得 2012-10-31来源:口译
朱镕基:是不是可以请钱其琛副总理作一点补充呢。 朱彤:I want to ask Vice Premier Qian Qi-chen to add a few things. 钱其琛:任何一个内阁里面有人在前苏联留过学或者是在其他国家留过学,就

朱镕基:是不是可以请钱其琛副总理作一点补充呢。

朱彤:I want to ask Vice Premier Qian Qi-chen to add a few things.

钱其琛:任何一个内阁里面有人在前苏联留过学或者是在其他国家留过学,就认为这个内阁一定是对哪个国家怎么样,我看这个逻辑不存在。我们中国的内阁都是不管从哪里学习回来的,有什么经验都是中国的内阁。

朱彤:I don't, we don't have such a logic that in a cabinet if one member or several members have been studied in former Soviet Union or in any other countries,then this cabinet will be pro-Soviet Union or pro-any coutry.We don't have this logic.I think no matter where the members of the cabinet once studied or what experience the members of the cabinet used to have,this cabinet is the cabinet of China.

记者:谢谢。首先,我要谢谢朱总理。我必须这样说,就是说您也是我的偶像。大家好,我是香港凤凰卫视中文台的吴小莉,想要请教朱总理的是,我们知道在亚洲的金融风暴当中,香港的影响在今年已经陆续地显现了。尤其在今年上半年的过程当中,最近,香港的失业率也创了一年半来的新高。想要请教的是,在中央政府对于香港经济的困难和困境的时候,会采取什么样具体的措施来加以支持。另外,海外的媒体对您的评价相当地高,外界有人说您是“铁面宰相”,或者说是 “经济沙皇”。在您的铁腕政策之下,我们知道,外传在您进行机构改革或者说在一些国有企业改革的过程当中,宏观调近期的过程当中,也有一些对您的家人的不方便和困扰。想请您谈一谈您在进行改革过程中的心路历程,有没有曾经想过沮丧,想要放弃过?

朱彤:Thank you, Premier Zhu.I must tell that you are also my idol.I am from Phoenix Hong Kong.You know,the effect on Hong Kong of the financial crisis in Southeast Asia has begun to show,especially in the first half of this year,the unemployment rate in Hong Kong is the highest over the past one and a half years.So my first question,is what specific measures would the central government adopt if the Hong Kong economy were to face difficulties.And the second question,you know the foreign media have,um,very high,uh,spoken very highly of you,and they called you a *poker-faced Prime MInister or economic *czar.And we also know that in the course of the reform of the macro-regulation and the control and the reform of the government institutions,uh,there have been some inconveniences or some troubles caused to your families.Can you tell us,uh,have you ever felt depressed or frustrated and have you ever thought of giving up all ,all this?

poker-faced:铁面无私的

czar:(帝俄的)皇帝,沙皇

朱镕基:首先,从去年发生亚洲的金融危机以来,特别是10月份,大概是10月24号,香港发生了股灾。但是,由于香港的经济结构比较完善,香港的经济实力比较强大,有980亿美元的外汇储备,再加上香港特区政府领导有方、措施得力,我想,迄今为止,香港已经克服了一个一个的困难。

朱彤: Since the financial crisis in Asia last year and especially since the stock market crash in Hong Kong on the 24th of October last year,thanks to the sound economic struture and a fairly strong economic power and a very large foreign exchange reserve of 98 billion US dollars in Hong kong,and also thanks to the effective and…measures and leadership exercised by the Hong Kong *SAR government,Hong Kong has overcome one difficulty after another.

SAR:Special Administrative Region 特别行政区

朱镕基:中国政府高度评价香港政府所采取的政策。我们不认为香港在今后会遇到不可克服的困难。

朱彤: The Chinese government speaks very highly of the policies adopted by the Hong Kong SAR government and we don't think that Hong Kong would encounter *insurmountable difficulties in the future.

insurmountable:不能克服的

朱镕基:但是,如果在特定的情况底下,万一香港政府需要中央人民政府的帮助的时候,只要香港特区行政政府向中国中央政府提出要求,中央政府将不惜一切代价维护香港的繁荣稳定,保护它的联系汇率制度。

朱彤: But if the Hong Kong SAR government were to need the support from the central government in an exceptional case or under exceptinal circumstances,then as long as the Hong Kong SAR government filed a request with the central government of China,then the central government of China would spare no efforts and would spare no cost to maintain the prosperity and stability of Hong Kong and to maintain the link system between the Hong Kong dollar and the US dollar.

朱镕基:至于我本人,没有什么好说的。对于外界叫我“中国的戈尔巴乔夫”也好,叫我“经济沙皇”也好,叫我什么东西也好,我都不高兴。

朱彤:As for myself, I don't have much to say.Whatever the foreign media call me,call me China's Gorbanchev or economic czar or anything else,I'm not happy about that.

朱镕基:目前,我的思想非常单纯。在这一次人大会议上,人民代表给我以重任。我自己感到了这个任务的艰巨。我现在非常地惶恐,就是怕辜负人民群众对我的期望。

朱彤:So,as for my thinking, I think at present that's very simple.At this session of the National People's Congress,the deputies have entrust me with a very heavy and important task,and I myself can feel very keenly the *arduousness of this task.And actually I'm really fearful or I‘m afraid that uh,and I,that I would let the people down.

arduous:艰巨的;费力的;困难的

朱镕基:但是,不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。

朱彤:But no matter what is waiting for me in front of me , being land mines or an *abyss,I will *blaze my trail and I have no hesitation and no misgivings and I will do all my best and contribute,devote all myself to the people and the country until the last day of my life.

abyss:深渊;深坑;深处

blaze:使燃烧;闪耀出;显示出

朱镕基:我虽然思想负担很沉重,但是我仍然很有信心。只要我高举邓小平理论的旗帜,在以****同志为核心的党中央的领导下,紧紧地依*全国的人民群众,我相信本届政府将无往而不胜。

朱彤:In spite of some burdens on my mind, I still have every confidence that as long as we hold high the banner of Deng Xiao-ping theory and as long as we have the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Jiang Ze-min at the core,and as long as we rely totally on the entire Chinese people,then the current government well be able to surmount any difficulty and will greet and will usher in success and triumph one after another.Thank you.

REPORTER:I'm James King From the financial Times.You have outlined some of the difficult ambitious reform programs in state-owned enterprises and in the banking system which will take three years.Will the difficulty of these reforms postpone China's expected entry into the WTO and will,on the question of financial services liberalization,the world have to wait until China has reformed its banking system before certain liberalization such as more banking licenses for foreign banks and more licenses for foreign insurance companies can be given?Thank you.

朱彤:我是英国《金融时报》的记者。刚才您向我们介绍了您非常雄心勃勃的一些改革的计划。比方说在国有企业改革和银行改革方面,会遇到哪些困难。您说要用三年的时间来完成这些改革。我的问题是这方面的困难会不会推迟中国加入世界贸易组织这样的一个进程。另外一个,有关金融服务自由化的这个问题。世界是不是要等着中国对她的这个银行系统进行了非常彻底的改革之后才能够看到中国向更多的外国的银行和保险公司发营业执照。

朱镕基:关于金融改革,我们规定了三年的目标。但是实际上,我们在今年就要基本完成银行改革的任务。到今年年底。我定三年的目标是因为我们估计到这个问题的艰巨性。不能搞得太急。但是,主要的任务在今年完成。

朱彤: We have set the objective of completing the financial system reform in three-year's time,but as a matter of fact we can basically complete the reform in the banking system this year,that is to say,before the end of this year.The reason why we set ,why we have set the target of three years is that we,uh,have,uh,estimated that this will be a very arduous and complicated issue,so se can't,uh,rush into the reform.So,but the main tasks of the reform will be completed within this year.

朱镕基:至于参加WTO的问题,我认为这个问题最好由李岚清副总理来回答。

朱彤:As for the question of China's *accession into the WTO,and I think Vice Premier Li Lan-qing is in the best position to answer that.

accession:同意;加盟;接近;到达

李岚清:我想讲三点。第一点就是中国对于进入WTO的态度是积极的,我们为此已经进行了11年的谈判。我们参加了乌拉圭回合的全部过程并且签署了最后的一揽子协议。

朱彤:I'd like to make three points.First,China's attitude towards the accession into the WTO is a positive one and we have been working for that objective for eleven years,and we took part in the whole Uruguay round process and signed the final package agreement of the Uruguay round.

李岚清:我们所以采取这样积极的态度是因为我们认为世界的贸易和经济合作需要有一个统一的规则。否则的话,会引起区域保护主义,甚至会引发贸易冲突。这对谁也不利。

朱彤:The reason for us to have adopted a positive attitude towards that is because we believe that the world trade and economic cooperation need a unified set of rules.Otherwise,that may give rise to regional protectionism or even trade conflicts or wars in the interest of nobody.

李岚清:这个意义上讲,第二点,中国是需要WTO的。但是我觉得也不能忽视另外一点,作为世界贸易组织,缺乏中国这样一个……我们现在在贸易国的排序上已经到了第十位了。没有中国的参加,我看,它也很难发挥作为一个世界贸易组织的应有的作用。

朱彤:Secondly,China needs the WTO.However on the other hand,the WTO,as a world trade organization,I think,would be hard to play its due role as a world trade organization without the participation of China,already the tenth largest trading nation in the world.

李岚清:现在的问题就是,有一些少数的成员认为,好象中国很需要WTO,WTO并不太需要中国。我认为这是一个不太正确的看法。

朱彤:Now the problem is that a few members of the WTO think that China needs the WTO more than the WTO needs China.But I don't think this a correct view.

李岚清:第三点就是,我们进入WTO,我们准备承担作为一个发展中国家应当承担的义务。但是,同时我们也要享受我们应当享受的权利。

朱彤:Thirdly,after china joins the WTO,China is prepared to undertake the due obligations for a developing country.Meanwhile,we shall also enjoy the corresponding rights.

李岚清:我们改革已经大大地前进了。这十多年当中,我们虽然还在没有进入WTO,但是我们的很多的改革比我们原来承诺的发展得更快。

朱彤:Over the past decade and more,great progress and achievements have been made in china's reform although China is still not a member of the WTO.As a matter of fact,the results of many of our reforms have already gone beyond the commitments made by us.

李岚清:但是,我们的改革必须要按照我们预定的目标和计划一步一步地来进行。这个被实践证明是完全正确的。

朱彤:But our reform must proceed in a step-by -step manner according to the preset bojective and plans.And this has been proved correct in our practice.

李岚清:刚刚朱总理已经讲了,我们还继续地按照我们预定的目标一步一步地进行改革。

朱彤:As Premier Zhu already said,we are going to make reform and conduct reform in a step-by-step manner according to the set objective for us.

李岚清:现在谈判已经取得了重大进展,我们希望这个问题能够尽快地获得解决。

朱彤:Now important progress has been made in the negotiations on this question.We hope that this matter will be resolved very soon.

REPORTER:I'm George Wefferts from Newsweek magazine.Um,according to our understanding,you are the only senior leader in China that was criticized as an Anti-Party Rightist Element in 1958.I hope you might tell us ,uh,where specifically you were when you were experiencing reform through labor,how long you were there,and how this experience affected your political outlook?Thank you.

朱彤:我是《新闻周刊》的记者。我们知道在中国现在的所有高级领导人当中,您是唯一一位在58年的时候被打成反党右派的。您能够具体地告诉我们一下,在您被打成右派之后,进行了劳动改造的这段时间里,您具体都做了些什么?这段时间有多长?这段经历对于您后来形成政治方面的这种看法有什么影响?

朱镕基:这一段经历对我的教育是很深刻的。但是也是很不愉快的。因此我不想再提这件事情。

朱彤:I have learned a lot from that experience,but that experience is also unpleasnt,so I don't want to mention that now.

REPORTER: Thank you.

REPORTER: Mr. Premier,I'm Joseph from Press West of India.As India's new Prime Minister is going to take charge today,what's about your message to him,especially since as he has decided to reevaluate India‘s nuclear program?

朱彤:我是印度的记者。印度的新总理今天就要就职了。我想问一下,您对他有没有什么样的信息要发表,或者说要给他传达一个什么样的信息。特别是考虑到现在印度好象要来重新考虑它的核问题方面的政策。您对这方面有什么样的看法?

朱镕基:印度新总理的当选我昨天已经给他发了贺电。

朱彤:Yesterday,I already sent a message of congratulations to the newly elected Prime Minister of India.

朱镕基:我很希望,将来在适当的时机同他见面,向他请教。

朱彤:And I hope very much that I will have the opportunity of meeting with him in due course in the future and so that I can learn from him.

朱镕基:我回忆在1994年,我曾经访问印度,主要是参加世界能源会议。我对印度留下了美好的记忆。

朱彤:I recall my visit to India in 1994.On that occasion,I was there to attend the World Energy Conference,and on that trip,India has left me with a very fond impression



(责任编辑:doublejp)