由陕西省翻译工作者协会与《外语教学》编辑部共同举办的首届全国大学生“海伦· 斯诺翻译奖”竞赛已圆满结束。此次大赛分为英译汉和汉译英两部分, 现受大赛评委会之托对这次大赛的英译汉部分的选评和参赛作品的译文做一个简短的概述。
从大部分参赛选手的译文来看, 选手们对英语原文的理解和汉语翻译的水准都明显地比以往我们见到过的译文稿件有所提高, 这主要表现在译文中对语法和句子结构理解的错误明显减少了。但同时又暴露出了另一个问题, 即对原文文化背景的理解仍欠火候, 这说明这些年来, 学生在英语学习上既有优点, 也有缺陷。就本次大赛参赛选手的译文而言, 这一点显得尤为突出。如好多选手对海伦·斯诺可以说是一无所知。
我们知道, 在翻译一篇文章、一本书的某一段或某一章时, 译者首先应把握准原文的风格和情调, 而要做到这一点, 译者除了要反复品味原文以外, 还应当在开始翻译前想法设法多了解一些原文及其作者的背景知识。就本次大赛的原文来讲, 译者首先应当知道这是埃德加·斯诺原夫人海伦·斯诺的作品, 而且写的是与中国有关的事。当然, 如果有机会和条件, 再能看一看此文出处的其他部分, 就会帮助自己更进一步了解原作者的风格, 从而更好地翻译好本文。
本文中的第一句话很长, 且一连用了好几个形容词来描述吉姆:“. . . and a sensit ive Sco t t ish2English face, quiet,w ell2bred, diffident, sw eet, and shy. . . ”对于这些形容词的翻译好多人都能够比较正确地译出, 且有精彩的译文出现。但就文中的Sco t t ish2English face 反而有了不少理解上的问题,如有的人译为“一张多愁善感的极具苏格兰特色的脸”, 有的人译为“一张感性的流着苏格兰和英格兰血统的英国人俊颜”, 还有人译为“带有苏格兰英格兰混血风味的脸庞”。实际上最简单的译文就足以表达出英国的苏格兰人这层意思。
“He was my Sir Galahad—and I had to keep h im frombecom ing my Sir Launcelot. ”对这句话的翻译, 真可以说是五花八门, 如有的人译为“他是一个纯洁高尚的人, 同时, 我得尽量避免他变得庸俗”;“他是我的骑士, 我不得不防止他成为我的情人。”还有人译为:“他是我的圣洁骑士, 我必须阻止他成为我的圆桌骑士”;“他是我心目中的神圣骑士, 而且我必须让他在我心目中一直这样”;“他就是我的加勒哈德先生, 而且我不得不拒绝他成为如贝蒂·布莱斯一样的人”等等。此句只所以出现如此多的不同译法在于译者对于Sir Galahad 和Sir Lancelot 这两个人物典故的理解不到位。加勒哈德(Sir Galahad) 是英国亚瑟王传奇中的圣洁骑士, 因品德高尚、崇高而得金杯, 故英语中常借他来喻品德极为高尚纯洁的人。兰斯洛特(Sir Lancelot) 是英国亚瑟王传奇中以最勇武而著称的圆桌骑士, 是王后的情人, 也是加勒哈德的生父。如果了解这两个人物的来历, 此句的翻译也就不难了。这显然涉及到语言以外的历史问题, 即文化的问题。
“And ideal for the sort of relat ionship we had—the sort we had to have. ”此句中的第二个sort 是指前面所指的作者和吉姆之间已经建立起来的关系。吉姆之所以是她(他) 们这种微妙关系的理想人选, 作者在下面一段中借用另外一个人的话做了说明, 即“幸亏你是位淑女, 而吉姆也是一位君子”。
“The code in the East was very strict. ”此句的翻译在于对code 一词的理解, code 一词在现代英语中的意思很多, 但就本文中的意思来讲, 它指的是东方的礼教和习俗。
关于“Summer Resort”, 只要稍微留心一点, 就能知道在本文中指的不是一本书, 而是一个地名, 那就是中国的北戴河。而并非“夏季宣言”,“夏日旅游园”,“夏天的一次祷告”“《夏日旅馆》”,“《夏日报道》”,“《避暑圣地》”等等。该词组译成“避暑胜地”不能译出其专有概念, 但要直接译成“北戴河”似乎也有问题, 用直译加注也是不得已而为之。
“. . . let it be ruined by a'mess. '”本句中的mess 一词有的人译为“丑闻”; 有的人译为“粗心大意”; 还有人译为“无聊的事”,“肮脏”,“混乱”,“困境”,“小插曲”等, 实际上这个词指的就是我们日常生活中的口头禅“乱七八糟”的事情。
“. . . Caesar's wife, double2dist illed. ”Caesar's wife,“恺撒之妻”, 指“不容怀疑的人”, 源出Plutarch 所著的《恺撒》中恺撒的话: I thought my wife ought not even to be under suspicion. 若能理解了这一点, 翻译后边的doubledist illed 就不是什么问题了。当然若译成“双层净化”就显得有些像矿泉水了。
“I keep the appearance as well as the reality of fidelity. ”此句的意思是“但我得表里如一的忠诚”, 因为此句所用的句型其实很简单, 只不过是在reality 这个词后面加了一个修饰它的名词, 来说明是一个什么样的现实罢了。
“With caution, I steered clear. ”一句中的I steered clear是指本文作者为了不引起其丈夫猜疑她和她的羡慕者之间的交往而小心翼翼, 保持和男性同伴之间的来往距离。故不能直译为“我小心翼翼地向前行驶着”。
“. . . but underneath was raw subcutaneous jealousy. ”此句中的raw 一词让许多人感到难以把握, 有的人引申译为“完全是鲜为人知的”, 也有人译为“骨子里透着”, 实际上作者在这里指的是男女之间那种原始的嫉妒心理, 就是人们常说的“心底里”和“暗地里”的意思。
“I also had to build Jim up”中的build sb. up 是指“帮某人”,“扶持某人”, 故不能译为“可我还是不得不吹捧吉姆”或“我同样不得不与吉姆建立友谊”。但若译成“我必须帮助吉姆成就一番事业”, 就又显得过了。
“. . . always on the verge of pushing him out”这句话中有两个词组, 一个是on the verge of, 另一个是push someoneout.第一个词组是“接近于”和“濒于”的意思, 但由于前面用了一个alw ays, 那么该词组的意思也就有了细微的变化, 就成了我们口头所说的“随时准备怎么样”。该句中的第二个词组和汉语的表达法是一样的, 即把某人“挤出去”或“撵走”。
“The anticrisis came the first year”一句中的ant i2crisis是指本文作者与吉姆之间微妙的感情纠葛给作者带来的防范意识, 也可直译为“反危机”, 当然更不能译为“解放战争运动”和“反围剿”了。
“. . . always on the platonic level we had established”此句中的platonic level 源于platonic love, 也就是人们常说的精神恋爱。在本文中, 作者的意思是说她和吉姆的关系并非是俗人眼中的那种男女关系, 作者用level 这个词也是在说她和吉姆的关系是保持在纯精神方面的。有的人译为“可这一切都只停留在柏拉图式不切实际的幻想中”, 译文从字面意思上来说是对的, 但就本文的语境来讲,“不切实际的幻想”就是多余了。
因为本文的作者已和吉姆之间建立了这种精神上的关系, 不过作者没有(也许是不想) 越过“雷池”而已。
“. . . if only because of the public appearance of it”此句中的public appearance 是指在公众面前露面。有的人译为“但愿只是为了其公众形象而已”或“除非只是为了表面上的一些礼节”, 是因为没有正确理解这两个词在本文特定的上下文中的意思。
“I let him think I preferred to be alone for journalist icscoops. ”本句中的I let him think 看似简单, 但却不好表达, 若译为“我让他去思索”和“我让他去琢磨”等似乎都不确切, 实际上逐词直译为“我让他以为”就更加符合汉语习惯。
“Meaning is created by value. ”此句直译为“意义是由价值创造的”就已足矣, 如若再发挥, 反倒让人觉得有些“画蛇添足”。
“I marvel now at what I could do then. ”此句中的marvel是作者说她现在回想起自己当时的所作所为也有些感到“惊讶、惊奇, ”而并非是“佩服”和“至今认为是理所应当的”, 毕竟作者在写此文时已是“时过境迁”了。
“Not only was I involved in the difficult art of dealing with the Chinese, but also in the most impossible art of dealing with several male admirers and keeping them on the line. ”本文的最后句子较长, 第一部分的难点在于对involve 这个词的理解。此处的意思当然是“介入”和“参与”了。在作者看来,与中国人打交道是不容易的, 故称其为艰难的艺术。此句第二部分中的on the line 绝对不是“保持在线”或“在网上联系”的意思。有的人之所以这样译, 恐怕是受今天这个网络时代的影响太大了吧。短语on the line 尽管没有与keep 的固定搭配, 但用在一起可以表达“保持界线, 循规蹈矩”的意思。这同时也告诉我们, 翻译并不是有的人想的那么简单, 故千万不可“看着差不多就行了”。
想谈和要谈的东西很多, 但限于篇幅和时间的关系, 就只能谈这些了。文中所谈乃我们的一家之言, 不妥之处谨请各位专家同仁指正。
(责任编辑:doublejp)