口译培训

中高口翻译对比解析

<< 返回考试心得 2012-11-30来源:口译
首先,我们看看大纲的要求,其实许多中高级口译的考生在临考前夕都没有仔细的研究过"官方"的考试大纲。大纲中主要的区别在于:中级的英译中和中译英字数约为180字(事实证明很少有文章达

一、 考纲的比较

首先,我们看看大纲的要求,其实许多中高级口译的考生在临考前夕都没有仔细的研究过"官方"的考试大纲。大纲中主要的区别在于:中级的英译中和中译英字数约为180字(事实证明很少有文章达到180字,英译中通常为160字左右,中译英为170个字左右);高级的英译中和中译英字数约为200字(这点比较精确)。因此从翻译速度上来说,中级的要求为每小时340个字左右,而高级要达到400字左右。从量化上讲,基本上比中级多翻译了一小段,这个要求是很高的。中级考试的大部分考生在阅读部分的时间还是够的,所以基本能保证一个小时的翻译时间;而高级考试的翻译出现在两个不同的阅读部分之后,放在第二部分的阅读之后,考生的时间很紧。所以高级的考生在做中译英时,很难确保有半小时的做题时间,这就难上加难了。除了这个区别,在考纲上所反映的其他内容两者基本没有区别。

二、 评分标准的比较

无论是中级还是高级,评价译文的宏观标准不会有本质的区别。考官会在正确度(Accuracy),流利度(Nativeness),连贯性(Coherency)等方面评价考生。评分标准是这样的:有个总体设置,比如每篇文章是五十分,首先有五分是给卷面的,就是说如果你在上面有很多涂改和涂写,这样的话就酌情扣分。当时我在监考的过程当中,发现很多考生的卷面非常不整齐,五分就白白送掉了。第二,对字词的accuracy(正确度)有要求,比如说,你翻错一些重点词,那一定是要被扣分的,这就是文章的考点。还有一个就是,看你翻译是否专业,是否符合英语的习惯,包括一个coherency(连贯性),包括换序译法的处理,文章逻辑关系的处理,最后对译文风格有个整体的评析,这是我们新东方很多阅卷老师总结出来的一个大致的情况。

但是两者之间的主要区别在于对译文的要求,比如说,在高级口译中,对考生的"信"、"达"、"雅"中的"雅"字有一定的要求,如果只是把文章的意思平庸地翻译出来,很难拿到高分,必须要有一些符合语境的东西或者说符合目标语境的东西,这一点我们叫appropriateness(合适性)。这一点就是告诉考生,在高级翻译当中不要太保守,比如说中译英时在确保"对"的情况下,考生可以使用较好的短语或俚语。但是对于中级来说,首先是保证"对".所以这就根据考生考试的种类来定,对高级来说,可以在确保正确的前提下,再增加一些文章的生动性,这一点在汉译英当中特别重要,汉译英就是考你的写作能力了,这是非常重要的。还有即使你的句式都对,但是句子本身在写作方面有重大问题的话,也很难拿到一定的高分,因为考生的写作能力就是英语能力的一个浓缩。面对那些native speaker,漂亮地道的英语确实会让你不只是成为一个翻译机器。

三、 考试主题的比较

这张表中列举了中级考试所有和高级考试(2000/3-2005/9)翻译部分的主题和场景归类。通过这张表格数据的比较,我们可以发现几个特点:

 

 

考试时间

英译汉主题

汉译英主题

2000.3

美国独立战争誓师演讲(军事) 台湾回归(外交)

2000.9

全球化经济(经济) 知识、技术创新(社会性)

2001.3

盖茨和新经济(经济) 科学和艺术的关系(艺术)

2001.9

美国人权委员会落选(外交) 中国入世好处(经济)

2002.3

儿童与成人世界划分(社会性) 中美经贸合作(经济)

2002.9

克隆争论(科技) 亚洲发展的机遇和挑战(社会性)

2003.3

日韩世界杯(体育) 银行汽贷(经济)

2003.9

政府经济管理(经济) 教育改革(教育)

2004.3

抵制垃圾邮件(科技) 中华民族传统文化(文化)

2004.9

法国外交政策(外交) 老舍自传(文化)

2005.3

海地独立纪念(政治) 钱钟书传记(文化)

2005.9

克林顿自传(政治) 抗战胜利六十周年纪念(文化)

 

 

 

 

 

考试时间

英译汉主题

汉译英主题

1997.3

中美加强合作应对全球化(外交) 母女情深(无)

1997.9

海豚(科技) 华东出口商品交易会(经济)

1998.3

企业招聘(管理) 某大学招生简介(教育)

1998.9

BBC结合高科技(科技) 深圳机场(综合性)

1999.3

日本广岛原子弹事件46周年 澳门回归(外交)

1999.9

海伦•凯勒的奇迹(文化) 浦东国际机场(综合性)

2000.3

企业沟通(管理) 中华民族期待自由与和平(政治)

2000.9

儿童学习语言(教育) 台湾问题(外交)

2001.3

Motorola在日本的经验教训(科技) 青少年课外书籍阅读(文化)

2001.9

世界各地区发展报告(经济) APEC会议(经济)

2002.3

基金会(经济) 家长会的必要性(社会性)

2002.9

身份证与安全(政治) 上海的美好前景(社会性)

2003.3

通货紧缩(经济) 中国西部大开发(经济)

2003.9

知识分子与项目资金(社会性) 深化西部大开发(经济)

2004.3

美国大学生贷款(经济) 胡锦涛访美讲话(经济)

2004.9

美国人口问题(政治) 某建筑公司简介(管理)

2005.3

美国殖民获利(政治) 香港的艺术文化(文化)

2005.9

美国劳动力市场(经济) 中欧文化交流(文化)

1、英译中考的肯定不可能是在中国发生的任何事,80%的主题和"美国"或是"全球化"有关,这点在中级考试近几年中表现无遗,而高级考试近几年有弱化美国的趋势,出现了一些其他国家纪念性或文娱性的主题,这是值得考生关注的。而中译英部分中级和高级有比较大的差异:中级还是以时事为主,一些比较典型性的事情基本都有可能在中译英中出现,当然也要注意一些应用性很强的说明文,这也是今后翻译主题的趋势(比如在2004年9月中级考试的中译英让人大跌眼镜,几乎没有考生专门准备过相关的主题。)。因为将来一味考时事,容易走向出题的死胡同,所以今后考生的准备将更加全面。

2、"政治、经济、文化、外交、社会性、管理、科技、教育、军事、综合性"是整个中高级考试翻译部分的十大主题。从整个考试频率上讲,"经济"、"文化"、"社会性"是所有主题中最重要的三大主题。从高级口译的趋势看,其主题数量不如中级丰富,英译中还是那些以"政治"、"经济"为主的传统话题,中译英部分已经连续四次都考到了文化板块,足以见得文化在近几年的重要性。而对于中级考试来说,主题的持续性不如高级考试,也就是不会出现较长时间同一主题的题目。所有中级考生还应及时"调转枪头",不要轻易根据近期的考试就妄加判断考试的主题。

3、近几年考生应特别关注"文化"和"社会性"的话题,这是一个可持续发展的主题。考生对此的积累往往也不够。因此对一些中外文化习俗的变迁和发展,考生应当做到心中有数。



(责任编辑:doublejp)