由于文化的差异,在汉语和英语中,关于动物的词汇常表达的意义有很大不同,举个例子如:汉语中“狗”常用在含贬义的词语中,如“狐朋狗友”、“狗嘴吐不出象牙”;而英语中的"dog"常常被视为人类的伴侣和爱物,常用来比喻人或人的生活,比如"top dog"(有优势的人、团体),"see dog"(老练的水手)等。再如,汉语说“非驴非马”,英语却说"Neither fish nor fowl";英语说"to work like a horse",汉语中则用“老黄牛”来形容辛勤工作的人。下面就介绍了一些具体详细的此类词语:
1、直译
汉英动物词汇中也有相似的比喻含义,可以相互直译。
例如:
鸭蛋(零分) duck's egg
井底之蛙,不知大海 The frog in the well knows nothing of the great ocean.
2、意译
(1)把一种语言中的动物译为另一种语言中的另一种动物
例如:
吹牛 talk horse
鸡皮疙瘩 goose bumps
热锅上的蚂蚁 a cat on hot bricks
狐假虎威 an ass in a lion's skin
(2)借用
英汉语言中都存在某种固定表达,虽然译语不一定是动物词汇,但译语的比喻义完全与源语言相同。
例如:
to teach fish to swim 班门弄斧
One swallow does not make a spring. 一枝独秀不是春。
A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。
(3)将动物词汇转化为普通动词
动物词汇作动词时,就是在利用动物的形象来表达一定的动词性质的意义,从而使语言更加形象生动。
例如:
to worm one's confidence 骗取某人的信任
horse on him 作弄他
to dog one's steps 追随某人
(4)将动物词汇翻译成人或物
直接将动物词汇的比喻意翻译出来而忽略其字面含义。
例如:
a horse of another color 那完全是另一回事
black dog 沮丧
yellow dog 卑鄙的人
I hate those persons who like to make others cat's paws. 我讨厌那些利用别人的人。
(责任编辑:doublejp)