在我国,外国片受欢迎与否,一个重大的因素就取决于这部片子的中文译名够不够吸引人。一个好的片名往往简短大气的几个字就能把电影主要描述的内容概括出来。我们先来举个例子,就拿《盗梦空间》来说,我们来看下它的各种译名:
【本义】
Inception 一词的英文本义是:(某项活动或某个机构等的)开端、开始、初期;英英解释:the establishment or starting point of an institution or activity.
英语原来的片名暗合了影片中主角一行人的任务和进一步的剧情:“一个想法可以从开始慢慢长大、扩散……” ,但因为这个英文单词Inception本身就是个很偏门的词,甚至很多美国人都不知道它的意思。据说上映后无数观众回家查字典,搞的在线词典流量暴涨。
【内地版译名】
内地版将Inception译为《盗梦空间》,可以说是完全抛弃了对Inception这个单词的翻译,重新给影片起了一个中文名。当然这个名字既引出了故事情节,也传达了影片的悬疑效果,可以说是一部好片名。但至于翻译,就真的谈不上了。
【香港版译名】
香港版Inception译名是《潜行凶间》,小编表示理解无能。只能估计“潜行”、“间”这些字眼暗示了主人翁们的作案手法,但至于凶从何来……总之可能是粤语的语境和普通话相差甚远,这个译名让人无从欣赏。
【台湾版译名】
Inception在台湾的译名是《全面启动》,虽然乍一看是一个不知所谓、都不像电影名的译名,但对照inception的原意我们还是能发现翻译者是努力在贴合原名了。所以虽然这个片名小编不爱,但却算得上是三地最合原意的一个翻译版吧。
【其他】
Inception还有一些其他的译名,包括《奠基》,这是inception还未敲定要引进时最普遍的一个中文名,其实和inception原意还蛮合的;《心灵犯案》,和《盗梦空间》走的是一个路数,只是意境上就差点儿。
(责任编辑:doublejp)