2011年秋季高级口译翻译考前模拟训练与讲解
翻译段落:
在盼中,日子真的流得飞快,转眼上了小学,继而初中,然后高中,最后大学;盼的欲望更加强烈,盼的内容也渐渐丰富了;盼有好成绩毕业,盼有一份好工作,盼事业有成,盼挣钱替父母分忧,盼有一个爱人……不知不觉,天天踩着盼的石阶而上,自己竟然成了一个大男人,一个挣钱养家糊口的忙碌人了。生活开始变得复杂。然而,无论自己是否变得庸俗,变的伟大,盼头依然天天有:盼信件,盼稿件被采用,盼发奖金,盼其事有了满意结果,盼一次聚会,一次旅行……人就在盼中找到了依托。
参考译文:
Days spent in expectation come and go really very fast. Very soon I finished primary school, went to junior and senior middle school, and finally to college; with ever greater desire for more varied things: for graduation with honor, for an ideal job, for a successful career, for more earnings to share my parents’ burden, for a satisfactory wife…. Climbing the upward steps of hope I had become a fully grown man before I was aware of it, a busy breadwinner with a family on my hands.
Life began to show its various facets. Whether I have turned more vulgar or great, I have always something to look forward to. It may be arrival of a letter, publication of an article, the bonus-distributing day, a gratifying result of something, a get-together of a pleasure trip…Such expectations serve as a prop to a person’s faith in life.
翻译点评:
丰富:这里的丰富不宜译为rich,因为此处表达的是“多种多样、多姿多彩”的意思,所以用varied比较好。
养家糊口:固定词组,breadwinner
依托:prop有“支柱。支撑物”的意思;想不到这个词,可以用paraphrase的方法,用一个句子表达出来,例如sth.one’s life relies on.
(责任编辑:admin)