150年前,当殖民者们踏上上海这块陌生的土地时,就看中了黄浦江的这片江滩。于是,这条曾经是船夫与苦工踏出来的纤道,经过百余年的建设,高楼林立、车水马龙。这些古典主义与现代主义并存的建筑,已成为了上海的象征。
外滩的精华就在于这些被称为“万国建筑博览”的外滩建筑群。著名的中国银行大楼、和平饭店等建筑再现了昔日“远东华尔街”的风采,这些建筑虽不是出自同一位设计师,也并非建于同一时期,然而它们的建筑色调却基本统一,整体轮廓线处理惊人的协调。
参考答案:
A century and a half ago, when colonists set foot on Shanghai, an unacquainted land to them, they fancied the bank along the Huangpu River at the first sight. Thereupon, the track road trodden by boatmen and labors has turned to a place with a forest of high rises and endless traffic stream during the past 100 odd years. These architectures which juxtapose the classical style. with the modern have become the symbol of Shanghai.
The essence of the Bund lies in a row of buildings crowned as the exhibition of architectures with international styles. Buildings such as the headquarters of Bank of China and Peace Hotel reproduce the prosperity of Wall Street in the Far East. Despite that neither were these architectural creations from the same designer, nor were they created in the same period, their hues and contour line present a marvelous harmony.
词汇整理
词汇及表达中文 |
参考译文 |
殖民者 |
colonist |
踏上 |
land/set foot on |
江滩 |
bank |
看中了 |
fancy…at the first sight |
船夫 |
boatman |
苦工 |
labor |
纤道 |
the track road |
高楼林立 |
a forest of high rises |
车水马龙 |
endless traffic stream |
并存 |
juxtapose/coexist with/with coexistence of |
万国建筑博览 |
the exhibition of architectures with international styles |
再现 |
reproduce |
风采 |
prosperity |
远东华尔街 |
Wall Street in the Far East |
色调 |
hues |
整体轮廓线 |
contour line |
协调 |
harmony |
长句解析:
1. 于是,这条曾经是船夫与苦工踏出来的纤道,经过百余年的建设,高楼林立、车水马龙。
在翻译这句话的时候,首先要拎出主要结构:这句话的主要结构式纤道变成新地方: the track road has turned to a place ,这后再把纤道的修饰语和车水马龙等修饰成分以及时间状语填进去:Thereupon, the track road trodden by boatmen and labors has turned to a place with a forest of high rises and endless traffic stream during the past 100 odd years.
2. 著名的中国银行大楼、和平饭店等建筑再现了昔日“远东华尔街”的风采,这些建筑虽不是出自同一位设计师,也并非建于同一时期,然而它们的建筑色调却基本统一,整体轮廓线处理惊人的协调。
汉语的长句在翻译成英文时先要断句,断在风采的后面。翻译是要注意专有名词的翻译中国银行大楼the headquarters of Bank of China,和平饭店Peace Hotel。
Buildings such as the headquarters of Bank of China and Peace Hotel reproduce the prosperity of Wall Street in the Far East.
断句后的最后一句话中“不是…也并非…”套用结构neither…nor…会更精炼。此外还要注意“色调”的翻译,许多同学翻译成color是不对的;轮廓线contour line。
Despite that neither were these architectural creations from the same designer, nor were they created in the same period, their hues and contour line present a marvelous harmony.
(责任编辑:allen)