口译培训

不要用微博当做传播谣言的工具(2)

<< 返回时讯翻译 2013-03-08来源:口译
他表示,普通微博用户往往会接收并传播信息,但当面对如此大量的信息时,它们却缺乏辨别真假消息的能力。 As a result, rumors on micro blogs are rampant, such

他表示,普通微博用户往往会接收并传播信息,但当面对如此大量的信息时,它们却缺乏辨别真假消息的能力。

As a result, rumors on micro blogs are rampant, such as the salt crisis and the alleged death of novelist Jin Yong.

结果,微博上谣言猖獗,例如“盐慌”和所谓的金庸死讯。

Having realized this, Internet users have come together to combat micro blog misconduct by forming voluntary groups such as the Rumor Clarification Association.

网友们已经意识到这一点,并联合起来成立了包括“辟谣联盟”在内的一些志愿者团体,来打击微博上的不当行为,。

Zhu Xun, 27 is an editor of the Squirrel Club, an organization that appeals to common sense in its attempts to discredit online rumors.

27岁的朱迅(音译)是“科学松鼠会”的一名编辑,该组织依据致力于借助常识粉碎网络谣言。

“If you give a careful second thought, you’ll discover that many micro blog rumors just lack grounds,” says Zhu.

“如果你仔细想想,就会发现很多微博上的谣传是毫无依据的。”朱迅说。

He recalled a recent micro blog rumor which claimed that two students at the Wuhan Textile University had been murdered and their kidneys removed.

他回想起近期的一条微博谣言,该微博称称武汉纺织大学的两名学生被谋杀且肾脏被摘走。

“But a kidney for a transplant should be taken when the donor is alive, and even then, the chance of a match is only 0.001 percent,” he explained.

“但是用于器官移植的肾脏应该在捐献者活着的时候被取下,但即便那样,配型成功的几率也只有0.001%,”他解释道。

Such groups form only one part of a broader framework of cyber-supervision. The government and individual operators of micro-blogging sites have also stepped in to monitor posted content.

此类的团体只是较庞大的网络监督构架中的一部分。政府和微博网站的运营者也已参与到内容监管中。

Last week, the State Internet Information Office revealed that 206 micro blog accounts had been shut down for dispersing pornographic information.

上周,国家互联网信息办公室称,206个微博账户由于涉嫌散播淫秽内容,已被关闭。

Deputy Director, Qian Xiaoqian, said: “The government has to verify the facts and present the real story to lessen irrational fear, and penalize those who break relevant laws.”

国家互联网信息办公室副主任钱小芊说:“政府必须核查实情和摆出真相,以此来减少无端恐惧,同时要惩罚那些违反相关法规的人。”

The Sina Weibo micro-blogging site has created a separate account to refute rumors. According to Chen Jinguo, a Sina senior PR manager, they’ve both filtered the illegal content and employed a team to check published posts for inaccuracies.

新浪网高级公关经理陈金国(音译)称,新浪微博已开设独立账号来粉碎谣言。他们已经过滤违法内容,并有一支团队专门检查已发布帖子寻找不实信息。

“But it’s still the prime duty for every user to be aware of thinking and deciding whether to publish or re-tweet any info on their micro blog,” said Zhu.

“但对于每个微博用户而言,留心思考并决定是否发布或转载任何信息仍是首要责任。”朱迅说。



(责任编辑:admin)