口译培训

奥巴马伊拉克撤军发言

<< 返回时讯翻译 2012-11-29来源:口译
Good evening. Tonight, I'd like to talk to you about the end of our combat mission in Iraq, the ongoing security challenges we face, and the need to rebuild our nation here at home.

Good evening. Tonight, I'd like to talk to you about the end of our combat mission in Iraq, the ongoing security challenges we face, and the need to rebuild our nation here at home.

大家晚上好,今晚我想与你们谈谈结束伊拉克战斗任务,我们正在面临的安全挑战,以及如何重建我们的国家。

I know this historic moment comes at a time of great uncertainty for many Americans. We have now been through nearly a decade of war. We have endured a long and painful recession. And sometimes in the midst of these storms, the future that we are trying to build for our nation - a future of lasting peace and long-term prosperity may seem beyond our reach.

我知道,许多美国人对这一历史性时刻依然半信半疑,但我们现在确实已经结束了持续近10年的战争。我们经历了漫长而痛苦的经济衰退。在这些风暴之中,我们努力建设国家未来、维护长期和平和繁荣的梦想,似乎一度变得有些遥不可及。

But this milestone should serve as a reminder to all Americans that the future is ours to shape if we move forward with confidence and commitment. It should also serve as a message to the world that the United States of America intends to sustain and strengthen our leadership in this young century.

但是这个里程碑应该提醒所有美国人,未来是我们的,关键在于我们如何满怀信心地去实现。它也在向全世界发出一个信息:美国打算继续维持和加强我们在新世纪的领导力。

From this desk, seven and a half years ago, President Bush announced the beginning of military operations in Iraq. Much has changed since that night. A war to disarm a state became a fight against an insurgency. Terrorism and sectarian warfare threatened to tear Iraq apart. Thousands of Americans gave their lives; tens of thousands have been wounded. Our relations abroad were strained. Our unity at home was tested.

7年半前,在这张桌子前面,布什总统宣布伊拉克军事行动开始。自从那晚开始,已经发生了太多改变。战争解除了一个国家的武装,变成了镇压叛乱的战斗。恐怖主义和宗教冲突威胁着撕裂的伊拉克;成千上万的美国人受伤,甚至为此付出了生命;我们与外国的关系变得紧张,我们在国内的团结受到考验。



(责任编辑:allen)