1. An all-directional opening-up pattern has, by and large, taken shape in China and its open economy has grown rapidly.
中国全方位对外开放的格局已基本形成,开放型经济迅速发展。
2. It will more vigorously promote all-directional, multi-tiered and wide-range opening-up and take part in international economic cooperation and competition at a greater width and depth.
将会更加积极地推进全方位、多层次、宽领域的对外开放,在更大范围内和更深程度上参与国际经济合作与竞争。
3. It will more effectively implement the strategy of diversifying market and expanding trade on the strength of quality and through science and technology.
更好的实施以质取胜、市场多元化和科技兴贸战略。
(注意:这句话在翻译时要注意"战略"一词所指的内容,构句要准确,不要产生歧义)
4. It will explore various ways to put foreign capital to better use, such as acquisition, merging, investment fund and equity investment.
积极探索采用收购、兼并、投资基金和证券投资等多种方式利用外资,提高利用外资的质量。
(注意:在这句话中,"基金"和"证券"是可以放在一起译的,以免造成翻译累赘)
5. China will work hard on e-commerce, accelerate the process of informatization, and support enterprises in carrying out international cooperation and exchanges by using modern information network technology.
中国将大力发展电子商务,加快信息化进程,支持企业运用现代信息网络技术开展国际合作和交流。
(注意:"电子商务"的说法其实很简单,不用太复杂,商务文稿中简洁很重要)
6. China is making strategic readjustment to its economic structure and speeding up the readjustment of its industrial set up, regional structure, urban and rural structure and ownership composition.
中国正在进行经济结构的战略性调整,加快产业结构、地区结构、城乡结构和所有制结构的调整。
(注意:虽然都使用了"结构"这个词,但在译成英文时可以有所变化,不要总使用"structure",使行文看起来更流畅)
(责任编辑:allen)