口译培训

胡锦涛主席G20戛纳峰会上讲话(1)

<< 返回视频精华 2011-11-05来源:口译
Promote Growth Through Win-Win CooperationRemarks by H.E. Hu JintaoPresident of the Peoples Republic of ChinaAt the Sixth G20 SummitCannes, 3 November 2011 合力推动增长合作谋求共赢在二十国集团领导人第六次峰会上的讲

Promote Growth Through Win-Win Cooperation Remarks by H.E. Hu Jintao President of the People's Republic of China At the Sixth G20 Summit Cannes, 3 November 2011

合力推动增长合作谋求共赢 在二十国集团领导人第六次峰会上的讲话 (2011年11月3日,法国戛纳) 中华人民共和国主席胡锦涛

President Nicolas Sarkozy, Dear Colleagues,

尊敬的萨科齐总统,各位同事:

I am glad to come to Cannes to attend the sixth G20 Summit and explore with you ways to counter risks and challenges and promote global development. First of all, I wish to express sincere thanks to you, President Sarkozy, and the French government for the active efforts and thoughtful arrangements you have made for the summit.

 

很高兴来到戛纳出席二十国集团领导人第六次峰会,同各位同事共商应对风险挑战、推动世界发展大计。首先,我谨对萨科齐总统和法国政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排,表示衷心的感谢!

 

Currently, the world economic situation needs our high attention. Some major economies are experiencing economic slowdown, and some countries are facing acute sovereign debt problems. Volatility in the international financial markets persists. High inflationary pressure confronts emerging markets. The turbulence in west Asia and north Africa continues. And extreme weather and frequent natural disasters have also exerted negative impact on the world economy. As a result, the global economic recovery is fraught with instability and uncertainty and encounters growing risks and challenges.

当前,世界经济形势值得我们高度关注,一些主要经济体经济增速下滑,一些国家主权债务问题突出,国际金融市场 动荡不已,新兴市场国家通胀压力仍然较大,各种形式的保护主义愈演愈烈,西亚北非局势持续动荡,极端气候和自然灾害频发也给世界经济带来负面影响,世界经济复苏的不稳定性不确定性突出,风险挑战增多。

What has happened since the outbreak of the international financial crisis in 2008 shows that we are facing not just an economic and financial crisis. It is a crisis that has exposed certain deficiencies in the existing institutions and mechanisms, policies and approaches, and ways of development. The world economy is now at a crossroads and global economic governance faces arduous tasks. It is imperative that we stand on a higher plane, transcend differences on specific issues, move beyond short-term considerations, and jointly seek ways to overcome the crisis and sustain development. As the premier forum for international economic cooperation, the G20 must continue to demonstrate the spirit of standing together in times of adversity and pursuing win-win cooperation. At this critical moment, the G20 must work to address the key problems, boost market confidence, defuse risks and meet challenges, and promote global economic growth and financial stability. I wish to make the following proposals in this connection.

2008年国际金融危 机发生以来的种种情况表明,我们面对的不是一场单纯的经济金融危机,这场危机暴露出若干体制机制、政策理念、发展方式的弊端。世界经济发展正处在何去何从 的十字路口,全球经济治理正面临十分艰巨的任务,需要我们登高望远,超越具体分歧,超越一时得失,共同探索走出危机、实现发展的正确途径。作为国际经济合 作的主要论坛,二十国集团应该继续发扬同舟共济、合作共赢的精神,在这个关键时刻抓住主要矛盾,共同提振市场信心,积极化解风险挑战,努力促进世界经济增 长和金融稳定。为此,我愿提出几点建议。

First, ensure growth while paying attention to balance. Strong growth is the primary goal in pursuing strong, sustainable and balanced growth. Given the serious risks facing the global economy and continued market volatility, ensuring growth and promoting stability should be the top priority for the G20 Summit. We should introduce new and strong measures to ensure that the fiscal and monetary policies are fully implemented and that funding is channeled into the real economy to boost production and employment. We should make major efforts to support the development of small- and medium-sized enterprises and help them speedily overcome the current difficulties by providing financing and fiscal support and tax incentives, thus laying a solid foundation for promoting economic recovery. We should fully tap into the potential of science and technology, nurture growth drivers and build up the internal dynamism of economic recovery. At the same time, we should speed up the adjustment of our respective economic structures and endeavor to achieve fairly balanced growth of the global economy. To keep asking emerging markets to revalue their currencies and reduce exports will not lead to balanced growth. On the contrary, it would only plunge the global economy into a "balanced recession" and make sustainable growth impossible.

第一,坚持在增长中兼顾平衡。在强劲、可持续、平衡这3个目标中,确保强劲增长是首要。尤其是在当前世界经济面临重大风险、市场动荡不定的情况下,保增长、促稳定应该成为二十国集团领导人峰会的当务之急。我们应该出台新的有力举措,把财政和货币政策落到实处,确保资金流向实 体经济部门,扩大生产,增加就业。我们应该重点关注扶持中小企业发展,通过融资、财税等手段帮助它们尽快摆脱困境,为各国经济复苏提供坚实支撑。我们应该 充分挖掘科技潜力,积极培育增长亮点,增强经济复苏的内在动力。同时,我们应该加快各自经济结构调整步伐,努力实现世界经济相对平衡增长。



(责任编辑:allen)