口译培训

温家宝在印尼卡尔蒂妮宫的讲话

<< 返回名人风采 2011-05-21来源:口译
2011年4月30日,国务院总理温家宝在印度尼西亚雅加达卡尔蒂妮宫发表了题为《加强睦邻友好 深化互利合作》的演讲。演讲全文如下: Visiting Chinese Premier Wen Jiabao Saturday delivered a speech

2011年4月30日,国务院总理温家宝在印度尼西亚雅加达卡尔蒂妮宫发表了题为《加强睦邻友好 深化互利合作》的演讲。演讲全文如下:

Visiting Chinese Premier Wen Jiabao Saturday delivered a speech on ties with Indonesia and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) at Balai Kartini here. The following is the full text of Wen's speech:

尊敬的马蒂外长,

各位外国使节,

青年朋友们,

女士们,先生们:

Foreign Minister Marty Natalegawa

Your Excellencies Diplomatic Envoys,

Young Friends,

Ladies and Gentlemen,

我非常重视这篇演讲,我为这篇演讲几乎准备了一年的时间。我要告诉大家,一个拥有世界人口最多的国家,它的对内对外政策,特别是对东盟国家的政策。这个国家深刻地懂得“如将不尽,与古为新”,只有开放兼容,国家才能富强,只有坚定不移地走和平发展的道路,才能实现富强、民主、和谐、文明的现代化目标。我是诚恳地谈中国对内对外政策的一些基本观点,所讲的每一句话都是真诚的,只有真诚的话才能打动人。我相信,我能够做一篇好的演讲,不辜负大家的期望。

Good morning. I attach great importance to this speech. I began to prepare it almost a year ago. I want to let you know the domestic and foreign policies of China, the most populous country in the world, particularly its policies toward ASEAN. We in China know full well that only innovation can ensure the continuous progress of a nation, only openness and inclusiveness can bring prosperity to a nation, and only commitment to the path of peaceful development can enable us to achieve the goal of building a strong, democratic, harmonious and culturally advanced modern country. I am being truthful in introducing some basic views concerning China's domestic and foreign policies. Every sentence of mine is truthful, because only truthfulness can move people. I believe I can give a good speech, which will not let you down.

我很高兴来到美丽的千岛之国印度尼西亚访问。感谢印尼世界事务委员会为我精心安排了今天的活动。首先,请允许我代表中国人民,向印尼人民致以亲切的问候,向长期致力于两国友好的各界朋友表示衷心的感谢!

It gives me great pleasure to visit Indonesia, the beautiful country of thousand islands. I want to thank the Indonesian Council on World Affairs for its kindness in arranging this event. Let me first of all extend, on behalf of the Chinese people, warm greetings to the people of Indonesia, and sincere thanks to friends from all sectors who have long been committed to the friendship between our two countries.

印尼是一个朝气蓬勃、充满希望的发展中大国。近年来,苏西洛总统带领印尼人民,励精图治,勇敢战胜自然灾害,有效应对国际金融危机,经济加快发展、社会保持稳定、民族更加和睦,国家呈现出蒸蒸日上的繁荣景象。作为东盟和20国集团的重要成员,印尼在地区和国际事务中发挥的作用越来越大。我谨对你们取得的卓越成就表示热烈祝贺!

Indonesia is a big developing country full of vigor and promise. Over the past few years, under the leadership of President Susilo Bambang Yudhoyono, the Indonesian people have engaged in a tremendous endeavor to develop their country. They emerged from the natural disasters stronger and tackled the international financial crisis with effective measures. I see in Indonesia a prospering country enjoying faster economic growth, sustained social stability, and greater harmony among ethnic groups. As an important member of ASEAN and the G20, Indonesia is playing a bigger role in regional and international affairs. I wish to take this opportunity to extend warm congratulations on your remarkable achievements.



(责任编辑:allen)