For over 40 years, our Nation has come together on Earth Day to appreciate and raise awareness about our environment, natural heritage, and the resources upon which generations of Americans have depended. Healthy land and clean water and air are essential to the health of our communities and wildlife. Earth Day is an opportunity to renew America’s commitment to preserving and protecting the state of our environment through community service and responsible stewardship.
40多年来,我们国家一直在“地球日”这天共同赞美我们的环境、我们的大自然遗产以及世代美国人所赖以为生的各种资源,同时提高对它们的认识。肥沃的土壤、清洁的水源和空气是我们的社区以及野生动植物的健康之本。我们在“地球日”之际重申,美国致力于通过社区服务和负责任的管理来维护和保护环境。
From the purity of the air we breathe and the water we drink to the condition of the land where we live, work, and play, the vitality of our natural resources has a profound influence on the well-being of our families and the strength of our economy. Our Nation has a proud conservation tradition, which includes countless individuals who have worked to safeguard our natural legacy and ensure our children can benefit from these resources. Looking to the future of our planet, American leadership will continue to be pivotal as we confront the environmental challenges that threaten the health of both our country and the globe.
从我们呼吸的空气和饮水的清新纯净,到我们赖以生活、工作和娱乐的土地的状况,自然资源的活力对我们的家庭福祉与经济力量具有深刻影响。我国有着令人骄傲的保护自然资源的传统,其中包含着志在维护我国大自然遗产和确保子孙后代从中受益的无数个人努力。展望我们这个星球的未来,美国的领导力量将继续对战胜给我国和全球健康带来威胁的环境挑战具有关键作用。
Today, our world faces the major global environmental challenge of a changing climate. Our entire planet must address this problem because no nation, however large or small, wealthy or poor, can escape the impact of climate change. The United States can be a leader in reducing the dangerous pollution that causes global warming and can propel these advances by investing in the clean energy technologies, markets, and practices that will empower us to win the future.
今天,我们的世界面临着气候变化这一重大全球环境挑战。这个问题必须由我们整个星球来解决,因为没有一个国家,不论大小、贫富,能够摆脱气候变化的影响。美国可以在减少造成全球变暖的危险污染方面发挥带头作用,通过对清洁能源技术、市场和方式进行投资,推动进步。这将使我们赢得未来。
While our changing climate requires international leadership, global action on clean energy and climate change must be joined with local action. Every American deserves the cleanest air, the safest water, and unpolluted land, and each person can take steps to protect those precious resources. When we reduce environmental hazards, especially in our most overburdened and polluted cities and neighborhoods, we prioritize the health of our families, and move towards building the clean energy economy of the 21st century.
应对气候变化要求有国际化的领导力量,但是,针对清洁能源和气候变化的全球行动必须与地方行动相结合。每一个美国人都应享有最清新的空气、最安全的饮水和未受污染的土地,而且每个人都可以采取措施保护这些宝贵的资源。当我们减少环境危害,特别是在那些负荷过重、饱受污染的城市和街区这样做时,我们是在将家庭健康放在第一位,是在向建设21世纪的清洁能源经济前进。
To meet this responsibility, Federal and local programs will continue to ensure our Nation’s clean air and water laws are effective, that our communities are protected from contaminated sites and other pollution, and that our children are safe from chemicals, toxins, and other environmental threats. Partnerships and community-driven strategies, like those highlighted by the America’s Great Outdoors Initiative, are vital to building a future where children have access to outdoor places close to their homes; where our rural working lands and waters are conserved and restored; and our parks, forests, waters, and other natural areas are protected for future generations.
为了履行这一责任,联邦和地方项目将继续保证我国清洁空气和水的法律行之有效,我们的社区不受污染区和其他污染源的危害,我们的孩子不受化学品、有毒物质和其他环境威胁的侵害。《美国大户外倡议》所体现的以合作伙伴关系和社区为动力的战略,对于建立这样一个未来至关重要——那就是:让孩子在自己住家附近有户外活动场所;让我们农耕地和水源得到保护和恢复;让我们的公园、森林、水域和其他自然环境为了子孙后代而受到保护。
On Earth Day, we recognize the role that each of us can play in preserving our natural heritage. To protect our environment, keep our communities healthy, and help develop the economy of the future, I encourage all Americans to visit www.WhiteHouse.Gov/EarthDay to learn ways to protect and preserve our environment for centuries to come.
在“地球日”,我们认识到我们每一个人能够为保护大自然遗产所发挥的作用。为了保护我们的环境、维持我们社区的健康,并促进发展未来的经济,我敦促所有美国人登陆www.WhiteHouse.Gov/EarthDay,了解如何将我们的环境千百年地保护与保存下去。
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim April 22, 2011, as Earth Day. I encourage all Americans to participate in service programs and activities that will protect our environment and contribute to a prosperous, healthy, and sustainable future.
为此,我,美利坚合众国总统巴拉克•奥巴马,以美国宪法和法律赋予我的权力,特此宣布2011年4月22日为“地球日”。我敦促所有美国人参与环保服务与活动,并为建设一个繁荣、健康、可持续的未来贡献力量。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-second day of April, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-fifth.
我谨于公元2011年,即美利坚合众国独立第二百三十五年之4月22日,亲笔在此签名为证。
BARACK OBAMA
巴拉克•奥巴马
(责任编辑:allen)