口译培训

学术影响音乐会我驻联合国大使致词

<< 返回名人风采 2012-11-29来源:口译
驻联合国大使李保东“学术影响”音乐会致辞 联合国常务副秘书长米吉罗阁下, 联合国副秘书长赤坂清隆阁下, 中国交响乐发展基金会理事长郭珊女士,

驻联合国大使李保东“学术影响”音乐会致辞

联合国常务副秘书长米吉罗阁下,

联合国副秘书长赤坂清隆阁下,

中国交响乐发展基金会理事长郭珊女士,

女士们,先生们:

Your Excellency Deputy Secretary-General Asha-Rose Migiro,

Your Excellency Under-Secretary-General Kiyotaka Akasaka,

Madam Guo Shan, Chairman of Alliance of Asia-Pacific Region Orchestras and President of China Symphony Development Foundation,

Ladies and Gentlemen,

非常荣幸出席今晚的“学术影响”项目启动仪式音乐会。我代表中国常驻联合国代表团,对“学术影响”项目成功启动表示热烈的祝贺!对为此次活动作出卓越贡献的联合国新闻部和中国交响乐发展基金会表示诚挚的感谢!

I am greatly honored to attend tonight's concert held for the launching of the United Nations Academic Impact. On behalf of the Permanent Mission of China to the UN, I wish to extend my warmest congratulations on the launching of the event. I would also like to express my sincere thanks to the Department of Public Information, Alliance of Asia-Pacific Region Orchestras and China Symphony Development Foundation for the remarkable work they have done to make this event possible.

联合国作为世界上最具权威性和代表性的国际组织,肩负着维护世界和平、促进共同发展的重要职责。为此,联合国必须以开放和包容的心态,不断吸纳和发展新的合作伙伴,共同应对全球性挑战。由潘基文秘书长亲自发起的“学术影响”项目正是基于这一理念的重大创举。

As the most authoritative and representative international organization in the world, the United Nations shoulders the important responsibility of maintaining international peace and promoting common development. To this end, the United Nations must consistently establish and develop new partnerships with an open and inclusive perspective to meet global challenges. The United Nations Academic Impact, initiated personally by Secretary-General Ban Ki-moon, is a great event based on such an aspiration.

“学术影响”项目构建了联合国与国际学术界沟通与合作的重要平台,将推动高等教育机构在解决全球性问题方面发挥更大作用,也将增进世界不同文明和文化间的对话与交流。目前,来自90多个国家的近500所高校已参与到“学术影响”项目中来。我们相信,“学术影响”项目将推动联合国和平、合作、发展的理念更加深入人心。

Academic Impact fosters an important platform for the communication and cooperation between the United Nations and the international academic world. It will enable institutions of higher learning to play a bigger role in addressing global issues and promote the dialogue and exchanges between civilizations and cultures. To date, nearly 500 institutions of higher learning from more than 90 countries have participated in the event. We are confident that Academic Impact will make a great difference in promoting the UN ideals of peace, cooperation and development.

音乐是沟通心灵的彩虹,跨越国界的桥梁。用音乐这一形式来庆祝“学术影响”项目的成功启动,具有深远的意义。我要特别感谢来自亚太联合交响乐团的音乐家们,他们的精彩演出将生动展示联合国多元文化和谐共荣的精神。

Music knows no boundary in bringing people together. It is of great significance to celebrate the launching of Academic Impact in the form of music. I wish to thank in particular the musicians from the Alliance of Asia-Pacific Region Orchestras. Their brilliant performance will give vivid expression to the spirit of cultural diversity and harmony advocated by the United Nations.

最后,我祝愿今晚的音乐会成功,祝大家度过一个美好的夜晚!

In closing, I wish the concert a great success and wish all of you a pleasant evening!

谢谢!

Thank you.



(责任编辑:allen)