三、英语句子翻译的多样性
例:A short girl in a flat black straw hat appeared in the open doorway.(Herman Wouk:The Winds of War)
1)一位头戴扁平的黑草帽的矮个儿姑娘,出现在门口。
2)一个头戴黑色扁平草帽的小个儿姑娘,出现在门口。
3)一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。
4)门口闪出了一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。
5)门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。
上面例句中的5个措辞不一的译文都是对同一个英文句子的翻译。这5个译句所表达的内容是一样的,但所采用的形式是多样化的。第一和第二个译句在形式上基本相同,并与原句形式相似,只是把修饰词“黑色的”前提到第一个位置。“扁平的黑草帽”比“黑色扁平草帽”通顺一些。 short译成“矮个儿”比“小个儿”更能反映出short的原意,而“小个儿”在英语里的对应词应该是little。一个较长的主语往往在其后面用逗号与谓语隔开。第三至第五个译句把原句中的主体部分前提到第一个分句来表述,原句中的所有定语都后移到第二个分句来表述。这是长句短译的最好方法。第五个译句前后两个分句各占7个字,语言非常精简,译者是费了许多心思的,只是很像两句打油诗,读来让人感到可笑。
(责任编辑:秩名)