所以这里提醒考生,如果没有身份证,社保卡、军官证(当然也包括士兵证)、护照也可以代替。但是准考证是一定不能没有的,否则就无法参加考试了,这是监考培训时反复强调的。这次没有考生走错考场。接下来的程序和上午一样,帮考生对完收音机频率后,就开始当众拆试卷袋,发试卷。中口没有像高口一样分上下半场,所以发试卷的工作也比较简单。
两点听力部分正式开始,总共45分钟 。第一部分是spot dictation,20空。后面依次是选择题形式的statements(10题)和conversation(20题),应该说跟往年相比没有太大的变化,但是随着教材的改版,可能以后会有所变化。
接下来是听译,整个听力题中最难的部分。在听完前面的大量内容之后,不知道考生会不会依旧保持高度精神集中的状态来对对付听译,从考生的反应来看,感觉这部分还是很具有挑战性的,有的考生听不懂就两眼一毕趴在了桌面上,完全放弃了,看来这一部分还需要平时多加练习。
听力部分结束后,发现有一些考生依旧在试卷上面改来改去,花了不少时间,好像准备把答案草稿打好再誊到答题纸上。很多考生开始做阅读的时候, 我发现有个考生答题纸上听力部分还空着不少,还在忙着誊抄。这样势必花掉很多时间。我自己参加考试的体会是,听译部分最好是依照自己所做的记录在脑中一句句的整理出译文,然后直接写在答题纸上。
接下来的部分是选择题型的阅读 ,内容涉及了市场营销,文化政治等话题,再接下来就是翻译,英译汉和汉译英各一篇。英译汉是关于古董的价值,汉译英是有关2010年上海世博会的话题,难度比去年有所上调,主要还是汉译英中出现的四字成语,如息息相关。
时间到了4点30分,中级口译考试完全结束 。送走了最后一位考生,整理完试卷,一天工作终于顺利完成了。当然后面还有更为艰巨的阅卷任务,估计这次的通过率和以往相比不会有太大变化,最后希望大家能够顺利通过笔试,那样,我们就能在口试中再见了!(编辑:石梦寻)
Eric Hu, 上海学校中高级口译翻译明星教师,口译教研组成员。中/高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官,高级同声翻译。(责任编辑:admin)