暴风雪肆虐,已席卷大半个中国。武汉的雪,从未这样勤奋,不舍昼夜。以“认真的雪”来形容,并不为过。
突然想到,“认真的雪”在英文里如何表达?最直译的应该是snow in earnest,如果想加重语气,用snow in real earnest。但感觉未达歌中意味。雪沉沉地下,人痴痴地恋。中心良苦,付诸雪花,寄托怀抱。翻成snow with all my heart, 会不会好一点呢? With one’s heart表示心无旁骛,尽心尽意。如果雪兀自努力飘落,应该是it snows with all it’s heart. 而雪本无心,人自有意,所以我用snow with all my heart.。是否指代错误?估计难逃语法的清规戒律。 认真的雪(薛之谦)Snow with all my heart
夜深人静 那是爱情Deep and quiet at night
偷偷的控制着我的心Love steals in and seizes my heart,
提醒我 爱你要随时待命telling me to keep standing by.
音乐安静 还是爱情啊Silence sets in as music dies
一步一步吞噬着我的心when love again gnaws at my heart.
爱上你我失去了我自己In the drama of love I’ve lost my part.
爱得那么深 爱得那么认真I am deep in love with all my heart,
可还是听见了你说不可能Only to see you depart
已经十几年没下雪的上海突然飘雪Snow poke out in shanghai,
an absence of more than ten years,
就在你说了分手的瞬间the moment you told me to peak up.
雪下得那么深 下得那么认真The snow lies thick, falling with all my heart,
倒映出我躺在雪中的伤痕and revealing my snowy puises of love.
我并不在乎自己究竟多伤痕累累how much it hurts means little to me
可我在乎今后你有谁陪but could you ever find a better company to keep?
(责任编辑:admin)