The review comes at a time when lawmakers in more and more U.S. states are passing tough anti-immigration laws.
这次移民案件重审工作进行的同时,正值美国各州的议员们纷纷通过严格的反移民法律之际。But the federal government is pushing back on that front as well, using challenges in the court system and saying it has exclusive authority to regulate immigration.
但是联邦政府正在通过法院系统的挑战以及只有联邦政府拥有管理移民问题权力的表态,来遏制这种势头。There also have been protests by those favoring fewer deportations. In some states like Alabama, civil rights leaders recently marched for families to be kept together, as in recent months, detained or deported illegal immigrant parents were separated from their U.S.-born citizen children.
同时也发生了支持减少遣返移民的抗议活动。像在阿拉巴马这样的一些州,民权领袖最近举行游行,要求让移民的家庭能够团聚。最近一些月来,遭到拘押和遣返的非法移民父母被迫和他们出生在美国,拥有美国公民身份的孩子分开。Activists in other cities, like Iowa City, are going even further, seeking to make the college town Iowa’s first so-called sanctuary city to protect illegal immigrants from federal immigration law.
其它像爱奥华城等一些城市走得更远,他们寻求把爱奥华这座大学城变成爱奥华州第一个按照联邦移民法律保护非法移民的所谓避难之城。More than 30 cities in the United States have gone this route, with some even banning officials from asking people about their immigration status. Activists say it saves the city money while also creating a stronger sense of community - claims staunch opponents to illegal immigration find outrageous.
美国有30多个城市已经采取类似行动,一些城市甚至禁止官员询问人们的移民身份。活动人士表示,这样做节省了城市的经费,同时构建了一种更强的社区氛围。而坚定的反非法移民者认为这种说辞非常过份。(责任编辑:admin)