Moran writes: “I think it’s going to be very difficult to oppress a generation of teenage girls who’ve grown up with a liberal, literate, bisexual pop star who shoots fireworks out of her pa and was listed as Forbes magazine’s seventh most Powerful Celepity in the World.”
莫兰写到:“我认为要想压抑这一代的少女们实属不易,她们在这样一位无拘无束、具备文化修养的双性恋歌星的陪伴下成长——她在自己的内衣上放烟火,还在《福布斯》“全球最具影响力名人排行榜”上排名第七。For a book that discusses so intimately the experiences of being a woman it could potentially alienate men, but it hasn’t.
对于一本如此私密地谈论女性经历的书籍,它很有可能会使男性感到格格不入,然而事实并非如此。The book has been massively popular with both sexes, because feminism is not a gender specific issue. For example, men and women alike are affected by lack of access to affordable childcare. “I enjoyed the book,” says John Foster, 26, a freelance tour manager from London. “Mostly because it’s incredibly funny.”
这本书大受两性读者的欢迎,因为女权主义不是一个性别方面的具体问题。例如,男性和女性一样,会因为找不到价格合理的照顾孩子的人而受到影响。26岁的约翰 福斯特是一位来自伦敦的自由导游,他说:“我很喜欢这本书,主要是因为它非常有趣。”Cala-Lesina says it’s exciting that the book is so mainstream.
卡拉-莱西纳表示,这本书已成为主流,实在是件令人兴奋的事。“A lot of people who have never thought about feminism, or ever read about it, will be introduced to the concept,” she says.
她说:“很多人从未思考过,也从没读到过女权主义思想,而这本书会告诉他们这一观点。”Popular feminism may only be beginning to gather pace once again. But with women still struggling for equality in the UK 93 years after gaining the right to vote, it is time for the stirrings to become a thunderstorm.
流行的女权主义可能只是女权事业再次加快步伐的开端。然而在获得选举权的93个年头后,英国的女性仍然在为平等而战。该是女权主义由萌动升级成风暴的时候了。(责任编辑:admin)