口译培训

中高级口译口试冲刺必看

<< 返回考试资料 2012-09-24来源:口译
攻略一、考前复习原则 具体作法:按TOPICS 来总复习, 比如, 1-2天专门熟悉礼仪发言的套话句型, 第3-5天专门对付旅游话题,熟悉旅游经济词汇,景点,描述性美文的处理方法等。 第

攻略一、考前复习原则

  具体作法:按TOPICS 来总复习,

  比如, 1-2天专门熟悉礼仪发言的套话句型,

  第3-5天专门对付旅游话题,熟悉旅游经济词汇,景点,描述性美文的处理方法等。

   第6-8天复习教育或文化类的…

  那么如何有效使用教材呢?大家可参考以下步骤:

  Step 1:听教材磁带(cd/ mp3),迅速记录,强迫自己在短时间内先翻一遍。参考答案,记住专业词汇。最好把自己的口译录下来。

  Step 2:再听一遍,边读答案,多听几遍,找出自己翻译中需要改进的部分。

  Step 3:回到第一步,边听边记录,听一段,译一段,直到很熟练为止(不一定要完全按照答案来,关键是要完全掌握自己在第一步处理不当的专有词汇和重要句型)

  口译教程和发的辅导教材整个过一遍之后,用真题来测试一下自己吧!

  每次做真题都要完全像考试时一样进行,最好安排一两个家人/ 同学坐在面前(与自己相隔一米的距离),给自己一点现场的压力,培养考试状态,训练速记,适应有人监督的感觉,掌握考试的节奏。考前当天还需最后热身。

  攻略二、实用口译原则

  香港政府总传译主任郑仰平先生说:“翻译有时候对一个字推敲半天,而传译员却像一个精于赌博的人一样,要知道该在什么时候罢手,不能为了追求最恰当的词句而浪费时间。”

  日内瓦大学翻译与传译学院院长Ronald Williams谈到翻译与传译工作性质的不同时说:“翻译传译虽然都需要去熟练掌握语文,可是传译所要求的掌握不必像翻译那么深;换句话讲,传译家的转换余地比较大,不必逐字盯着译,达意就成了。”

  那么这种“达意”有什么样的原则可以遵循呢?

  我们分别来看几个例子:

  1. Simplification---简化语言形式

  真题例句:

  泰山只所以独占鳌头,被称为天下第一名山, 是因为历代帝王将其奉为与天相连接的圣地, 亲临祭祀.

  “独占鳌头”很显然是这个句子的一个难点. 该成语的来由是据说皇宫殿前石阶上刻有巨鳌,只有状元及第才可以踏上迎榜, 所以独占鳌头指称中状元, 后来比喻占首位或第一名. (殿前兽献升平策, 独点鳌头第一名。――《元曲选·陈州粜米》). 在以上例句中, 直译就有一定的难度, 但事实上它的意思和紧跟其后的 “被称为天下第一名山”是重和的, 所以遵循simplification的原则可果断的把 “独占鳌头,被称为天下第一名山”简化为 “泰山被认为是天下第一”而译为 Mount Tai is called the first mountain in the world because….

  2.Generalization---概述归纳法.

  真题例句:

  加拿大为老年人, 残疾人, 病人和失业者制定了一项综合社会保险计划.

  “老年人, 残疾人, 病人和失业者”字面上直译为 “the aged, the disabled, the sick and the unemployed” . 但若出现笔记不全, 个别用词有所犹豫的情况 (比如把老年人翻成the old, 把病人翻成the patients, 又隐隐觉得不妥), 考生便可大胆的用 “the unemployed and the other disadvantaged (groups)” 来进行generalization, 保全整个句子大意的畅通.

  又如:“老、弱、病、残”,就用“the infirm”一词便可通吃四项,基本不影响上下文意思的连贯。 “五讲四美三热爱”,其基本精神是提倡社会主义道德新风尚,口译时不妨译作“promoting moral standards”。 “德智体美全面发展” (松江大学城那一段),强调的是学生的全面发展,只要把 “全面”这一基本精神提炼出来就行了。因此,口译时不妨用“overall development / develop in an all-around way”来表示。 “多、快、好、省地...”:“cost-effectively”、“in a cost-effective manner”或“do more with less”,视上下文需要择其一。

  3. Explanation ---解释性翻译

  真题例句:

  为纪念敦煌藏经洞发现一百周年, 今年七月至八月在中国历史博物馆举行了 “敦煌艺术大展”.

  平时在的课堂上,口译学员们在翻到藏经洞时总会不知所措. 标准答案给的是 “the Lipary Cave”, 我想能准备到这份上的考生还是不多的. 事实上你想想, 即使你对一个不了解敦煌艺术历史的人说起这 “图书馆”洞, 他们也许还会追问: “What’s the Lipary Cave?” 你不还得解释吗? 藏经洞用大白话解释一下: a cavern that stored Buddhist sutras, 意思比一个Lipary Cave来的更加明白. 所以碰到没准备到的具有中国文化特色的词, 不要有依赖心理, 也不要惊慌失措. 同样的, 碰到四合院不知道 quadrangle 这个词, 解释成: a single-storied, typical Chinese traditional house, with rows of rooms surrounding the four sides of a courtyard; 碰到景泰蓝不知道 cloisonne 这个词, 解释成a type of fine china made famous during Jingtai period of Ming dynasty.

(责任编辑:admin)