口译培训

中级口译部分十大牛词

<< 返回考试资料 2012-09-24来源:口译
有10个英文单词,可谓无人不知无人不晓。但是,这10个词,在笔者看来,却没有在大多数同学手中发挥出应有的功效。在中口笔译C-E部分中,它们频频出现,屡建奇功。可惜的是,这

有10个英文单词,可谓无人不知无人不晓。但是,这10个词,在笔者看来,却没有在大多数同学手中发挥出应有的功效。在中口笔译C-E部分中,它们频频出现,屡建奇功。可惜的是,这10个词,谁都认识,却只有少数人能将其用至化境。本文中,根据多年来的教学经验和对历年真题的深入分析,笔者将这10个词总结成文,一一详述用法,辅以历年真题中的相关例句,以期助考生一臂之力。

 

(1)see/witness

用法:无生命(时间、地点或事物)成分作主语。

经济年均增长速度达到 9.7%。(0303)

China's economy has witnessed a strong/an impressive growth rate of 9.7%.

本公司成立于1988年。(0409)

1988 saw/witnessed the establishment of our company.

古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。(0509)

The ancient and beautiful Silk Roadsaw/witnessed the exchanges/communications between China and Europe in/over the past thousands of years.

上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间。(1009)

Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai.

(2)enjoy/boast

用法:表示人或物“有”好的东西。

现代传媒在信息的传播速度上有许多优势。(0103)

Modern media enjoy advantages in the speed of information dissemination.

社会保持稳定。(0309)

The society enjoys stability.

公司拥有一大批技术人员和管理人员。(0409)

Our company boasts a large number of technical and managerial personnel.

香港有着其独特的文化氛围。(0503)

(香港)还有 8 所知名的大学。(0503)

HK enjoys a unique cultural atmosphere.

HK boasts eight prestigious universities.

在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。(0809)

Xindaxin boasts its uniqueness in the general merchandise industry in Guangzhou.

(3)serve as sth/serve to do sth

用法:表示起到了某种功能作用,或者某物“能够怎么样”。关键是汉语原句中未必出现“起到…作用”之类的字眼。

西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁。(0303)

The Great Western Development is sure to serve as a pidge between China and the rest world.

广州市政府无疑起了“红娘”的作用(0809)

The Guangzhou Municipal Government served as the "matchmaker".

(4)attribute/ascribe/credit A to B

用法:表示因果关系,汉语原句中未必出现“因为”或“所以”。另,A和B必须是名词性成分。

中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量来发展自己。(0403)

China’s peaceful rise is attributed to its own strength/efforts.

这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化(0503)

The diverse culture of the city is attributed to its special history and location.

中国赢得 2010 年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。(0703)

China credits its winning to the support and confidence.

(5)featuring/characterized by

用法:专门对付多重四字格结构,即“XXXX,XXXX,XXXX的什么”。

富有活力和长期稳定的合作关系(0509)

A partnership featuring/characterized by vigor and long-term/long-time stability

一座朝气蓬勃,充满活力,多姿多彩的国际大都市(0603)

an international metropolis featuring/characterized by vigor, vitality and variety.

(6)constitute

用法:表示某物被看成,认作,当成(to be or be considered/regarded as something)

这是…标志性成果,是…历史性跨越,是…重大贡献。(0803)

It constitutes the milestone, the historic advance, the momentous contribution.

(7)remind sb of sth

用法:某物让某人想起/想到/意识到某事。关键是,汉语原文中未必出现“回忆”或“回想”之意。

浦西展示了上海的辉煌岁月(0603)

Puxi reminds people of the city's glorious past.

(秒针)每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。(0903)

Every move of the hand reminds us that a portion of our life is lost.

说起上海老城,总会让人和古老传统的东西联系起来。(1009)

The old town of Shanghai always reminds people of something ancient and traditional.

(8)concern

(责任编辑:admin)