2014年翻译资格考试高级笔译辅导资料提供给各位考生备考,希望对大家有所帮助。更多复习辅导考试资料请继续关注
(1)等值翻译:
a drop in the ocean 沧海一粟
within a stone’s throw 一箭之遥
kill two birds with one stone 一箭双雕
A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:
at sixes and sevens乱七八糟/on second thoughts再三考虑/by ones and twos 两两地,零零落落地
范例1:Can you come down a little? --Sorry, it’s one price for all. (你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。)
范例2:He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. (他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。)
范例3:Two heads are better than one.(三个臭皮匠胜过诸葛亮。)
(3)不必译出:
范句1:One man’s meat is another man’s poison. (人各有所好。)
范句2:I’ll love you three score and ten. (我会一辈子爱你的。)
范句3:Ten to one he has forgotten it. (很可能他已经忘了。)
范句4:His mark in math is second to none in the class. (他的数学分数在班上是名列前茅的。)
范句5:She is a second Lei Feng. (她是雷锋式的人物。)
范句6:I always believe my sixth sense. (我总相信我的直觉。)
范句7:He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. (每次我们闲聊他几乎都谈及你。)
范句8:The parson official1y pronounced that they became one. (牧师正式宣告他们成婚)
范句9:I used to study in France in the year one. (我早年曾在法国学习。)
(责任编辑:秩名)