口译培训

考试心得:2014年翻译考试英汉翻译常犯错误(7)(2)

<< 返回考试心得 2014-09-05来源:口译
12. One cannot learn a foreign language overnight any more than he can eat a meat in one mouthful. 正像一个人不能一口吃成个胖子(字面意义为一口吃下一顿饭),也不可能在一夜

  12. One cannot learn a foreign language overnight any more than he can eat a meat in one mouthful.
  正像一个人不能一口吃成个胖子(字面意义为“一口吃下一顿饭”),也不可能在一夜之间学好一门外语。
  13. A panda is no more a cat than a dog.
  正如猫不是狗,熊猫也不是狗。
  本文开头的第三句又不一样,照字面译成“这比我能告诉你的还要多”就打错特错了。英语中常用more than这种肯定的形式表示一种婉转的否定。这一句的意思是“这我可不能告诉你了。”
  下面例句都表示婉转的否定:
  14. Such work requires more than indomitable will.
  要做好这件工作,光靠毅力是不够的。
  15. He has better sense than be carried away by success.
  他很明智,不会被胜利冲昏头脑。
  16. You might have been more careful.
  你不应该这么不小心。
  这一句如果译成“你本来可以更小心一些”语气太轻。要特别注意类似的虚拟语气的用法。
  17. “What do you think of the programs?” “Some are interesting, but others could have been better.”
  “你觉得节目怎么样?”“有的挺有意思,有的不怎么样。”
  18. I had expected better judgment from you.
  没想到你会这么不明事理。


(责任编辑:秩名)