三、直译与意译英语成语的翻译同一般的翻译一样,不外乎直译与意译两类。但成语的翻译关键在于形象的处理。 一般说,大多数组合成语,部分综合成语及
三、直译与意译英语成语的翻译同一般的翻译一样,不外乎直译与意译两类。但成语的翻译关键在于形象的处理。
一般说,大多数组合成语,部分综合成语及某些谚语和俗语中,形象成分都比较少,因而接近一般词汇和句子的翻译。这样的成语只要理解了它们的确切含义,再根据上下文作一些修辞上的斟酌,即可顺利进行翻译。例如,Knowledge ispower(知识就是力量),position-of-strengt h policy(实力地位政策),shuttle diplomacy(穿梭外交),in high spirits(兴高采烈),chop and change(反复无常),Practice makes perfect(熟能生巧)等等。有些英语成语和谚语与汉语中某些固有的成语和谚语无论在形象、比喻和意义上都极为相似。翻译这类成语和谚语自然就非常简单和方便了。例如,topraise to t he skies(捧上天去),to fish in troubled waters(混水摸鱼),to be on t hin ice(如履薄冰),walls have ears(隔墙有耳),to strike while t he iron is hot(趁热打铁),toknow st h.like t he palm of one’s hand(了如指掌)等等。
另有一部分英语成语和谚语在形象、比喻和意义上与某些汉语成语和谚语不完全相同,但我们可以根据其相同部分找出它们的确切译义。例如,a drop int he ocean(沧海一粟),to laugh off one’s head(笑掉大牙),等等。还有些英语成语和谚语的形象、比喻和意义都是明白易懂的,但汉语中却没有固定、现成的成语和谚语与其相匹配。这时,我们便不得不模拟原文的意思进行直译。例如,to be armed to the teeth(武装到牙齿),Astitch in time saves nine.(小洞不补,大洞吃苦),wolf in asheep’s skin(披着羊皮的狼),sour grapes(酸葡萄)等等。当英语成语无法直译成汉语,或虽能勉强直译,却词不达意或不符合汉语语言规范时,就只能进行意译。
笔者认为,英语成语的意译可以归纳为类比法和描写译法两类:(一)类比译法即指在汉语中能找到虽然形象不同,但意义却相似的成语来进行类比式的翻译。例如,to burn one’sboat(破釜沉舟),where t here is a will,t here is a way.(有志者事竟成),to put t he cart before t he horse(本末倒置),A new broom sweep clean.(新官上任三把火),tobeard t he lion in his den(太岁头上动土),neit her fish,nor fowl(不伦不类),misery likes company(同病相怜),wit h an iron hand in a velvet glove(口蜜腹剑),velvetpaws hide sharp claws(笑里藏刀),birds of a feat her(一丘之貉),black sheep(害群之马)等等。
(二)描写译法即指当英语成语不能在汉语中找出可类比的对象时,只能按原文的内含意义译成一个自由词组。例如,to cut no ice(毫无成效),to keep t he pot boiling(维持生活),the pot calls the kettle black(责人严而律己宽),Doyou see any green in my eye?(你认为我幼稚可欺吗?),t he evil wound is cured but not t he evil name(重伤犹可治,恶名久难消),to throw a wet blanket on(对某人泼冷水),born on the wrong side of the blanket(生为私生子),to stick to one’s guns(固执己见)等等。四、结束语英语作为一种语言,在其漫长的发展历史中形成了大量的成语和谚语。这些成语和谚语可谓丰富多彩,奥妙无穷,堪称语言的精华。如何正确地理解和翻译他们并将之恰当地运用到语言实践中去对每个英语学习者来说都是十分重要的。
(责任编辑:秩名)