口译培训

趣味学习心得:动物词汇英汉互译

<< 返回考试心得 2014-06-20来源:口译
汉语说“非驴非马”,英语却说"Neither fish nor fowl";英语说"to work like a horse",汉语中则用“老黄牛”来形容辛勤工作的人。

  汉语和英语中有许多和动物相关的词汇。由于中西方文化的差异,英汉两种语言中的动物词汇也传达出不同的含义。汉语中“狗”常用在含贬义的词语中,如“狐朋狗友”、“狗嘴吐不出象牙”;而英语中的"dog"常常被视为人类的伴侣和爱物,常用来比喻人或人的生活,比如"top dog"(有优势的人、团体),"see dog"(老练的水手)等。又比如,龙在中国人的心中占有崇高的地位,和龙相关的词语多是褒义。而在英语中,"dragon"常含有贬义,比如"dragon’s teeth"用来指“相互争斗的根源”,"the Old Dragon"用来指“魔鬼”。再如,汉语说“非驴非马”,英语却说"Neither fish nor fowl";英语说"to work like a horse",汉语中则用“老黄牛”来形容辛勤工作的人。下面,我们就进一步详细地分类列举一些和动物相关的词汇的有趣翻译。
  1、直译
  汉英动物词汇中也有相似的比喻含义,可以相互直译。
  例如:
  鸭蛋(零分) duck’s egg
  井底之蛙,不知大海 The frog in the well knows nothing of the great ocean.
  2、意译
  (1)把一种语言中的动物译为另一种语言中的另一种动物
  例如:
  吹牛 talk horse
  鸡皮疙瘩 goose bumps
  热锅上的蚂蚁 a cat on hot bricks
  狐假虎威 an ass in a lion’s skin
  (2)借用
  英汉语言中都存在某种固定表达,虽然译语不一定是动物词汇,但译语的比喻义完全与源语言相同。
  例如:
  to teach fish to swim 班门弄斧
  One swallow does not make a spring. 一枝独秀不是春。
  A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。
  (3)将动物词汇翻译成人或物
  直接将动物词汇的比喻意翻译出来而忽略其字面含义。
  例如:
  a horse of another color 那完全是另一回事
  black dog 沮丧
  yellow dog 卑鄙的人
  I hate those persons who like to make others cat’s paws. 我讨厌那些利用别人的人。
  (4)将动物词汇转化为普通动词
  动物词汇作动词时,就是在利用动物的形象来表达一定的动词性质的意义,从而使语言更加形象生动。
  例如:
  to worm one’s confidence 骗取某人的信任
  horse on him 作弄他
  to dog one’s steps 追随某人


(责任编辑:tysd002)