口译培训

考试经验分享:译意+译技式的翻译(2)

<< 返回考试心得 2014-06-20来源:口译
【译文】Moutai - a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma A national favor that won a 1915 diploma (Originated in 135 B.C.) 【例三】茅台酒的另一条广告语:国酒茅

  【译文】Moutai - a vintage liquor
  A VIP treat which diffuses the finest aroma
  A national favor that won a 1915 diploma
  (Originated in 135 B.C.)
  【例三】茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。
  【评论】在上面的例子中,为什么不像 state visit (国事访问)和 state banquet那样,把“国酒” 翻译成state liquor呢?我们知道,state visit 和 state banquet那是特指国家领导人的出访和宴请,而茅台酒则不同,它除了可以摆在国宴桌上之外,还可以在普通人的餐桌上饮用。所谓“国酒”并不是说它是国家领导人专用的酒,而是说它是具有国家级地位和身份的酒。所以把它翻译为a liquor of national status比较合适。那么,能不能把“酿造生活的品味” 翻译为 brew an elegant life 呢?这就涉及到brew 一词的用法,brew它是指啤酒的酿造,而白酒的酿造是distill (蒸馏)。至于说elegant life或 life of elegance, 虽然它的意思是正确的,但它不如 life gracious 好 (英语词典里就有gracious living这个词组),由于gracious与 status押韵,还能取得较好的语音效果。
  【译文】Moutai:
  A liquor of national status that makes your life gracious.
  翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。下面例子中的 LongCard 就不能写成long card:
  【例四】建设银行的龙卡广告语:衣食住行,有龙则灵
  【评论】翻译龙卡时,要模仿 MasterCard 的联写法,同时把“龙” Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。
  【译文】Your everyday life is very busy,
  Our LongCard can make it easy.


(责任编辑:秩名)