口译培训

英语指导:常用十大翻译技巧之五:正译法和反

<< 返回考试经验 2012-09-20来源:口译
英语指导:常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法 :() 2008-7-28 【:】 5.正译法和反译法 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的
英语指导:常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法 :() 2008-7-28 【:】    5.正译法和反译法   这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:    (1) 在美国,人人都能买到枪。    In the United States, everyone can buy a gun. (正译)    In the United States, guns are available to everyone. (反译)    (2) 你可以从因特网上获得这一信息。    You can obtain this information on the Internet. (正译)    This information is accessible/available on the Internet. (反译)    (3) 他突然想到了一个新主意。    Suddenly he had a new idea. (正译)    He suddenly thought out a new idea. (正译)    A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)    (4) 他仍然没有弄懂我的意思。    He still could not understand me. (正译)    Still he failed to understand me. (反译)    (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。    She can hardly be rated as a bright student. (正译)    She is anything but a bright student. (反译)    (6) Please withhold the document for the time being.    请暂时扣下这份文件。(正译)    请暂时不要发这份文件。(反译)

(责任编辑:admin)