口译培训

同声传译实战技巧探讨

<< 返回考试经验 2012-09-20来源:口译
同声传译实战技巧探讨 :() 2006-9-30 【:】 一、同声传译译员经常遇到的问题 1 、倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如: Japan surrendered in 194
同声传译实战技巧探讨 :() 2006-9-30 【:】     一、同声传译译员经常遇到的问题   1 、倒装句的处理  英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如: Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs 。同声传译时,往往是刚刚译出前半句 " 日本人在 1945 年投降了 " ,接着又出现了后半句 " 美国人投了两颗原子弹后 " 。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成: " 日本人投降了,那是在 1945 年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。 " 这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。  2 、被动语态和主动语态  英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如: In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance. 此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为: " 在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。 " 在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成 "…… 人民被给予最大的社会福利 ……" 。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。  3 、长句的处理  处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用 who, which, that 代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。例如: That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference 。这里,英文中为了避免在第二句话中重复 single monetary poli cy ,将其简化成一个 which ,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为 " 那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。 "  除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用 " 润滑剂 " 。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。例如: How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe? 这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。此句可以这样译:欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造的就业机会呢?  4 、词义的细微差别的处理  中国译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。例如有的译员一听到 " 关心 " ,马上就译为 "be concerned about" 。 " 我们对中国的四化建设进展非常关心 " 这句话,曾有人译为: "We are very much concerned about the development of Chin‘s Four Modernization." 岂不知英文里 "concern" 一词带有 "worry" 之意,选用此词,给人一种错觉,认为讲话人对中国的四化建设十分担忧。此处应选用 "be interested" 或 "follow closely" 。再例如有不少人在 " 问题 " 一词上也易出错。英文里, " 问题 " 可以用 "question" 、 "issue" 或 "problem" 等词表达。但在口译时,一定用心体会上下文意思,体会这几个词的词意差异,才不致于犯错误。在一次会议上,发言人说: " 下面,我给大家简单介绍一下有关中国妇女权力的问题。 " 这句话里的 " 问题 " 实际上是指 "topic" ,但译员却译为 "women‘s rig ht problem in China" ,这是极端错误的译法。讲话人本意只是转换一个话题,但由于误译,使听众认为将要讨论一下中国妇女权力方面存在的问题。因此,作为译员,应该尽量创造机会,尽可能地吸收各类与英语语言相关的知识,利用听、说、读、写各种方法,熟悉英语的习惯表达法,体会词义之间的细微差别,以求临场担任同声传译时,能作出正确、快速的反应。

(责任编辑:admin)