It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The daffodils
It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight. (Ona Low, My Favourite Season.)我也许是一个悲观主义者,因为使我伤感的季节,是春天而非秋天。人们总是把青春比作春天,这自然无可厚非,但青春逝去的哀伤却是苦不堪言的。那笑傲三月狂风的水仙花,很快枯萎一片,花残叶败,紧锁的愁眉向人们诉说着天道的无情。蓬勃的生命和狂热激奋的青春美丽催动着春天万物,良辰美景来去匆匆,转眼又是俗艳奢华的夏天了。春天没有安然自得,没有任何结果,有的只是激情涌动和转瞬即逝的快乐。
二、 篇章
篇章是比句段落更大的语言单位。它研究语篇中的句子排列、衔接和连贯,研究语篇的生成。我国对于篇章的研究由来已久,但多注重篇章结构分析,注重篇章修辞分析,且篇章只指书面语言。而在国外,篇章研究大体有两种类型:text analysis和discourse analysis.前者多指书面语,而后者多指口语。由于篇章分析中的一些术语用法不一,所以这儿只讨论书面语范围内的篇章,即由段落组成的、结构和语义完整的交际单位。
1) 英汉篇章比较
由于篇章有各种各样的意图、功能,所以篇章之间常呈现出这样或那样的差异,即便是同一体裁的篇章也不例外。因此,这里的篇章比较不是十分全面的。总的来讲,英汉语篇章大致都可以分为三部分:开篇、中间、结尾。如果篇章是由若干段落所构成的,那么它就可分为引言段、展开段和结论段。在文意上又可分为启(起)、承、转、合四部分。这是英汉语篇章的大同,即二者在篇章总体结构上的共性。同时,英汉篇章也有小异。所?quot;小异",则指段落构成和语句安排方面的差别。
英语的记叙文,一般是将故事分为开头、中间和结尾三部分,记叙要符合时间、因果和意义为一体的模式结构,也就是说要以时间、地点为连线,以事情的前因后果为逻辑顺序,而意义就要在时间序列和因果序列中加以体现。汉语的记叙文与英语的大体相同,也包括时间、地点、人物、事件、原因、结果几个要素;叙述可分为顺序、倒叙和插叙(以事物发展的时间序列记叙)。记叙文一方面要将人物事件交代清楚,另一方面又以通过具体的人物形象和感人的事件来感染读者为主旨。
论说文是英汉语中最常见的文体。它对某一规则、现象、原理或某种思想进行解释、说明或辩论,常用的方法是分类、定义、举例、比较、推论等,大都可分为三部分,即提出问题、说明论证和结论。无论是段落中或段落之间都依照逻辑序列展开。
2) 篇章翻译
翻译篇章首先要对整个篇章进行两种分析:一是意义分析,或曰内容分析;二是形式分析。意义分析主要是看原文的主题意义是什么,作者有什么样的思想观点,进行人物的形象分析、个性分析以及意境营造、情节发展分析等。同时,还要进行各种关系意义分析,如人物行为与情景,人物与角色等。形式分析除了篇章类型、结构分析外,还应包括段际衔接手段分析和段落修辞分析。篇章结构总的来讲可以分为三类:一是纵向结构,即叙述按事件发生、发展的时间先后或空间分布情形来安排,常见于记叙文和说明文中。二是横向结构,即以材料的性质特征分类讲述,各部分之间呈现平等关系。再就是纵横结合式。篇章结构虽然可以概括出几种模式,但在翻译实践中,译者可能面对的是极富变化的结构,尤其是文学作品。篇章结构是作者文体风格的一部分,自有其形式意义,译者应尽量保留以求形似。同时,篇章结构也显示着作品的脉络,译者必须有所把握,才能有效减少译误。
译者只有在做完上述工作之后才能着手篇章翻译。译时要尽量注意全方位把握原文的形、意、神,更加关注译文的整体效应,所谓大处着眼,小处着手;小单位、低层次服从于大单位、高层次,词(组)从句,句从段,段从篇。在译入语篇章构建过程中,要时刻关注原语篇章中所有的衔接和连贯。此外,译者心中必须明了作者的意向,并在传达时注意恰倒好处地使用翻译方法。
(责任编辑:tysd002)