口译培训

2012年5月CATTI二级笔译真题(2)

<< 返回历年真题 2014-05-20来源:口译
So far, nearly all of the oil exploration in the shale fields in Argentina and elsewhere has been pursued with traditional vertical wells. Plans are just beginning for horizontal drilling. Some expert


  So far, nearly all of the oil exploration in the shale fields in Argentina and elsewhere has been pursued with traditional vertical wells. Plans are just beginning for horizontal drilling.

  Some experts caution that the fast advance of oil production from shale in the United States is no guarantee of similar successes abroad, at least not in the near future.

  Section 2 Chinese-English Translation(汉译英)(50 points)

  Translate the following two passages into Chinese.

  Passage 1

  和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

  我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

  我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

  我们应该营造支持各国根据本国国情实现和平、稳定、繁荣的国际环境。应该本着求同存异的原则,尊重各国主权和选择发展道路和发展模式的权利,尊重文明多样性,在交流互鉴、取长补短中相得益彰、共同进步。

  Passage 2

  1882年中国第一盏电灯在上海点亮,这使得中国逐渐告别了油灯和蜡烛照明的历史,当时使用的电灯就是白炽灯,这一用就是130年,中国也成为白炽灯的生产和消费大国。

  早在1996年,中国就启动实施了“绿色照明工程”,中国绿色照明工程的实施,推动了照明电器行业结构的优化升级和产品质量的整体提升,经过多年努力,中国节能灯产品质量水平日益提高,一些企业产品质量和工艺水平已达到世界领先水平。高效照明产品及技术的日益成熟为逐步淘汰白炽灯提供了重要保障。

  中国节能灯的全球市场占有率由1996年的20%提高到2010年的85%。

  笔译实务试题来源

  Section 1 English-Chinese Translation(英译汉)(50 points)

  Passage 1

  The New York Times: Translation as Literary Ambassador

  http://www.nytimes.com/2010/12/08/books/08translate.html

  Passage 2

  The New York Times: Argentina Hopes for a Big Payoff in Its Shale Oil Field Discovery

  http://www.nytimes.com/2011/07/05/business/global/05shale.html

  Section 2 Chinese-English Translation(汉译英)(50 points)

  Passage 1

  《胡锦涛在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话》(2011年4月15日)

  Passage 2

  《北京周报》: 2011年第47期 11月24日出版


(责任编辑:秩名)